Все алфавиты | На главную | Язык Арахау | Проза и стихи | Грамматология и графология | Прогнозы и гадание | Фото и графика | Новости сайта
Ирландское письмо
След трилистника
ИРЛАНДСКОЕ ПИСЬМО – национальное письмо Ирландии, развившееся из латинского унициала. Известно с 6 в.
Св. Патрик |
Несмотря на то, что в более раннее время здесь было распространено огамическое письмо. все литературные памятники записаны алфавитом на основе латинского. Распространение латинского письма было связано с принятием Ирландией (название острова на древнеирландском языке – Ériu; родительный падеж Érenn, Érinn, в традиционной русской передаче Эрин) христианства в 5 в., главным проповедником которого был св. Патрик (Naomh Pádraig, St. Patrick, Patricius; ок. 389-461). Уже с 6 в. Ирландия сделалась центром западной учености, из ее монастырских школ выходили проповедники христианства на материке; главным центром их был монастырь на острове Ионе (Ì Chaluim Cille).
В 12 в. Ирландия была покорена Англией, а в 1652 около трети ее
населения было истреблено в ходе восстания. Ирландский язык был
запрещен. Даже в 1949, когда Ирландия добилась независимости, сфера
применения ирландского языка и национальной письменности весьма
ограничена, ввиду длительного засилья здесь английской культуры.
Живая ирландская речь (Gaeilge ['geılik])
распространена в гэлтахтах (Gaeltachtaí) – районах на
крайнем западе Ирландии (Донегал,
Эррис, Коннемара, Дингл, Арранские острова). Ирландское
национальное письмо Cló Gaelach,
основанное на унициальном изводе официально применялось в Ирландии
вплоть до 1950. Позже оно было заменено на
стандартную латиницу (Cló Rómhánach)
с дополнительной диакритикой. Унициальный стиль используется в
декоративных целях в Ирландии и Великобритании.
На
ирландском языке выходят всего лишь две газеты: ежедневная
общенациональная
(Inniu Инню [ə'N’u:]
– «Сегодня») и правительственное издание (Iris Oifigiúil
[ˈirʲəʃ ˈefʲəɡʲuːlʲ];
Ирис Эфигюль – «Официальная газета»), Saol
[sɨl]
«Мир».
Ирландский алфавит (an aibítir) очень архаичен: в отличие от латинского, в нем изначально не было букв j (jé), k (cá), q (cú), v (vé), w (wae), x (eacs), y (yé), z (zae). В настоящее время они используются в заимствованиях. Буквы p не встречается в исконных ирландских словах. Соотношение между графемой и фонемой нарушено.
Даже после перехода на латиницу ирландцы некоторое время использовали огамические графонимы: ailm (белая ель), beith (береза), coll (орешник), dair (дуб), edad/eabhadh (тополь), fern / fearn (ольха), gath / gort (плющ), uath (боярышник), idad / iodhadh (тис), luis (рябина), muin (виноградная лоза), nin / nion (ясень), onn (утесник), peith (карликовая ольха), ruis (бузина), sail (ива), tinne / teithne (падуб), úr (вереск). Только t стала называться утесником, a – вязом, о – ракитником. Согласно ирландскому закону (Irish Brehon Law IV.147), знаки письма и соответствующие им деревья делились на четыре категории ценности, что непосредственным образом отражалось на наказании, положенном за их незаконную вырубку.
Для ирландского национального письма характерны сигма-образная форма d и тау-образная форма t, «безголовое» написание g (которое. вероятно, происходит от среднеанглийской формы буквы йогх ȝ), безточковое i, слабое различение r и n (а также d и b), буквы a и e напоминают кириллические прототипы (ѧ, є). Характерный стилистический прием – утолщение верхней горизонтальной линии букв, некое подобие матрики в деванагари.
Современный ирландский язык сильно отличается по своему строю от других индоевропейских. Прежде всего, таких многочисленных и запутанных чередований согласных (да и гласных тоже) больше нет ни в одном языке: lebhar [l'о:r], iontu [u:ntə], chucu [xu:hə].
Придыхательность (лениции) согласных в старой ирландской графике обозначались надстрочной точкой (buailte; ponc séimhithe «точка лениции»), но сейчас такое написание заменяется диграфом: ṁ=mh, ḋ=dh, ḃ=bh, ḟ=fh, ġ=gh, ṫ=th, ċ=ch, ṡ=sh. Буквы с точкой представлены в Юникоде.
Долгота гласной маркируется надстрочным акутом (síneadh fada): á [а:], ó [о:] и т.д. Например, doibh [do:v’] . Буквы е, i часто являются немыми и показывают мягкость последующего согласного: toil [tol'] или [tıl’], saileach [sal’ax], или [sıl’ax], fear [f’ar]. Буквы о, – нередко выступают как показатели твердости последующего согласного: – fior [f’ır]. S перед i, е читается как 'ш': – [ʃon]. Эллипсис (стяжение) некоторых букв обозначается апострофом (uaschama): обычно как сокращение предлогов de 'из' и do 'к' (Thit sí d’each 'Упал он с лошади'), поссесивных местоимений mo 'мой' и do 'ваш' (m’óige 'моя юность').
Основной принцип ирландской орфографии – caol le caol agus leathan le leathan, то есть «узкий с узким, широкий с широким» (узкими в ирландской традиции называются гласные переднего ряда i, í, e, é, широкими – гласные заднего ряда (точнее, непереднего) a, á, o, ó, u, ú. Согласно этому принципу, мягкие (палатализованные) согласные должны быть окружены на письме узкими гласными, непалатализованные, соответственно – широкими. В результате многие гласные буквы обозначают не гласный звук, но мягкость либо твердость соседнего согласного (так, например, в сочетании ea первый гласный почти никогда не произносится, но лишь указывает на мягкость предыдущего согласного: peadar [pjadər], что приводит к разночтениям: например, для anois 'сейчас' теоретически возможны чтения [əniʃ] и [ənoʃ], хотя верным является первое. maoin = [мынь], mín = [минь]; mion = [мин].
Звуки в современном языке утратили придыхательность: их звучание зависит от окружения ("широкого" или "узкого") bh, bhf, v, mh [v] – [vj]; ch [х] – [xj]; dh, gh [γ] – [j]; fh, -th [ø]; th, sh [h], ph [f] - [fj].
Иногда длинная цепочка букв передает дифтонг: amh(a(i)) [əu], eabh(a(i)) [əu], eamh(a(i)) [əu].
Дефис (fleiscín) пишется после букв n и t, когда возникает явление фонетической мутации, и на стыке слов между двумя гласными появляются «протетические» согласные: an t-arán хлеб, a n-iníon их дочь. Дефис не ставится перед именами собственными (an tAlbanach шотландец, Ár nAthair Отец наш), а также в случае с h: a hiníon ее дочь. Такое явление, как появление в слове заглавной буквы вслед за строчной, не встречается больше нигде в европейских языках.
С 6 в. Ирландия становится центром западной учености. Ирландская католическая церковь постепенно включила в свою орбиту древнюю друидическую культуру, проводя осторожную и взвешенную политику. Это способствовало сохранению множества старинных рукописей. И по сей день литература средневековой Ирландии уступает в Европе по своему богатству лишь античной.
Древнейшая рукопись «Book of Armagh», 9 в. К 12 в. относится «Книга бурой коровы» (Lebor na-hUidre). Древнейшее эпическое произведение – «Похищение быка из Куальнге» (Táin bó Cúailnge).
Ирландская культура и письмо оказали сильнейшее влияние на средневековую Англию. Здесь появляется модифицированный ирландский почерк – т.н. остроконечный (инсулярный) унициал.
Собирание и изучение древнеирландских текстов 8-9 вв. было завершено: монументальным «Tesaurus Paleohibernicus» (т. 1-2, 1901-03), изданным У. Стоксом и Дж. Строном.
Кельтология развивается в основном в Германии, Англии, Франции и Норвегии, где выходят специализированные журналы. В Ирландии выходят журналы: Ériu и Éigse.
В средние века – до 12 в., а в ирландском монастыре Armagh (Арма) до 1541 – существовала самостоятельная кульдейская церковь (множ. ч. Céile Dé «спутники Бога»; латинизир. форма Coli dei; англ. Culdees, Culdei) в Ирландии и Шотландии (монастырь на о. Иона) с обрядами, которые отличались от римско-католических. О природе кульдейства и его влиянии и символике ведутся споры и в наше время. Исследователи не исключают ориентальных влияний, в частности сирийского православия.
Первая печатная книга в Ирландии - протестантский Катехизис, составленный Иоанном Керни,- появилась в 1571. Ирландская литургия (служебник) Дж. Нокса, использовавшаяся с 1567, была напечатана за пределами Ирландии. Впоследствии перевод на ирландский инициировало прежде всего католическое духовенство. В 1685 появился перевод всей Библии, однако он не смог повлиять на формирование целостного литературного языка. В основе создания новой редакции Библии в 1817 лежала попытка католической стороны противостоять англиканскому и протестантскому влиянию. Но ни опубликование этого перевода, ни новый перевод архиепископа Туама Дж. Макхала, выполненный по Вульгате и изданный в Дублине, не имели широкого распространения и не смогли повлиять на развитие языка. Только в 1981 вышел первый современный католический перевод всей Библии, который был инициирован еще в 1945. В 2000 приступили к его пересмотру.
В 1919 Ирландская республиканская армия (ИРА) развернула активные боевые действия против английских войск и полиции. 15-27 апреля 1919 на территории одноименного графства существует республика Советский Лимерик. Была создана Ирландская Республика, которая включила всю территорию острова. В декабре 1921 был подписан мирный договор между Великобританией и Ирландией. Ирландия получила статус доминиона (так называемое Ирландское Свободное государство; Saorstát Éreann), в 1937-49 Ирландия называлась Эйре (Ére), в 1949 Ирландия вышла из британского Содружества и провозглашена независимой республикой (Poblacht na hÉireann).
Примерно во время второй мировой войны Шамас Дальтун (Séamas Daltún), отвечающий за Департамент официального перевода в ирландском правительства (Rannóg Aistriúcháin) стандартизировал ирландскую орфографию и грамматику. Это стандарт де-факто был впоследствии одобрен государством, и признан официальным стандартом Caighdeán Oifigiúil. Введение Caighdeán Oifigiúil устранило некоторые исторически написания , приблизив орфографию к живому произношению. Например, bia > biadh 'еда', Lughbhaidh > Lú, 'Louth'. При этом многие фонетические явления, присущие диалектам, в орфографии не отражаются (например, дифтонгизация гласных перед удвоенными сонантами, характерная для Мунстера, или ольстерский переход сочетания типа [kn] в [kr] с назализацией последующего гласного).
Особенности языка
Мутации согласных (консонантное начало
слов очень чувствительно к окончанию предыдущего слова) могут
достигаться за счет:
аспирации (лениции): margadh рынок, bargain рыночная
площадь, Tadhg an mhargaidh 'человек улицы',
Seán Джон
'a Sheáin!'
'O, Джон!'
эклипсиса: athair отец, ár nAthair "Отец наш", tús старт, ar dtús 'на старте', Gaillimh Голуэй, 'i nGaillimh' 'в Голуэй'. Здесь редкие для индоевропейских языков сочетания (bp, dt, gc, mb, nc, nd, ng) согласных передают назализацию: na mbád 'лодок', i bPáras 'в Париже', bhur dtír 'ваша страна'.
А в ирландском языке существует такой экзотический феномен, как склоняемые предлоги (do-m во-мне, dui-t к-тебе, lem со-мной, romham предо-мной), а древнеирландском – и местоименных инфиксов (do-s-berim я-его-даю).
В ирландском языке даже названия многих старн (как, впрочем, в английском и французском) звучат своеобычно: Соединенное королевство (Ríocht Aontaithe), США (Stáit Aontaithe Mheiriceá), Канада (Ceanada), Австралия (an Astráil), Англия - Shasana
[ˈhasˠən̪ˠə] (букв. Саксония), Дублин – Baile Átha Cliath; [bˠalʲə a:ha klʲiəh] («поселение у брода»). Некоторые идиомы ирландского языка: Fáinne óir ort! Спасибо! Браво! (буквально: Золотое кольцо тебе!), Mo cheol thu! Молодец! (букв. Мою музыку играешь!), Marbhfháisc ort! Чтобы ты сдох! (букв. Саван на тебя!)
ПРИМЕРЫ:
Текст на современном ирландском языке:
Saolaítear na daoine uile saor agus coṁionann ina ndínit agus
ina
gcearta. Tá bua an réasúin agus an ċoinsiasa acu agus dlíd
iad féin
d'iompar de ṁeon bráiṫreaċais i leiṫ a ċéile.
Перевод:
Все люди рождаются свободными и равными в своем
достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны
поступать друг с другом в духе братства. (Из «Декларации прав
человека»).
Среди отличительных черт ирландского языка – его сложная орфография, мутации начальных согласных, порядок слов VSO, спрягаемые предлоги, использование двух связочных глаголов (состояние или ситуация вызывает порядок слов VSO вместе с глаголом bí; существование и отождествление – глагол is, порядок слов при этом меняется так, чтобы подлежащее и связка были отделены). Для древнеирландского языка характерны также крайне сложная глагольная система, построенная на противопоставлении «абсолютной» и «конъюнктной» флексии (рядов окончаний, выбираемых в зависимости от положения глагола в предложении), а также прототонических и дейтеротонических форм (исторически они различались местом ударения, но к древнеирландскому периоду это привело к тому, что формы одного и того же глагола могли очень сильно различаться).
Причудливый синтаксис (VSO), как в афразийских языках (например, в арабском) дало повод некоторым исследователям (Ю. Покорный) причислять этот причудливый синтаксис к «хамитическому типу». Н. Марр указывал на параллели кельтских языков и кавказских (местоименные инфиксы, похожесть латинских названий Ирландии – Hibernia – и кавказской Иберии, средиземноморский подрасовый тип, распространение дольменов и менгиров).
Традиционные ирландские имена стали популярны в англоязычном мире: Hugh (Хью, Aodh), Eva (Aoife), Bryan (Браян, Brian), Bridget (Бриджит, Brighid, Bríd), Colin (Колин, Cailean/Coilean), Kaylee/Kaylie (Кайли, Céilí/Céilidh), Conan (Conán), Conor (Conchobhar), Craig (Крэйг, Carraig), Donald/Daniel (Domhnall/Dónall), Douglas (Dubhglas), Owen (Оуэн, Eoin/Eoghan), Fergus (Fergus/Fearghus), Fiona (Fíonna), Angus (Aengus/Óengus), Neil/Neal (Нил, Niall), Ryan (Раян, Ríoghan).
Hugh ‒ англицизированная форма Aodh и более старого Áed от гэльского áed - «огонь» (это имя носило несколько верховных королей Ирландии). Eva ‒ Aoife, Aoibhe от гэльского aoibh ‒ «красота». Brian от древнеирландского brí (древневаллийского, древнебретонского bre) ‒ «холм» либо от древневаллийского и древнебретонского bri ‒ «достоинство, уважение». Brighid возможно от древнеирландского brígh ‒ «сила, мощь». Coilean, Coilin от гаэльского «детеныш» или от coll - «вождь, вожак». Kaylee, Kyla, Keela от гаэльского cadhla - «красивая». Cónán от гаэльского cú - «волк, гончая». Conchobhar, Conor от гаэльского cú - «волк, гончая» + cobra - «желание» (в мифологии это имя носит легендарный король Ольстера Конховар Мак Несса). Carraig от гаэльского carraig, carrac, carraic - «скала». Domhnall (англицизированная форма Donald) разлагается на кельтские корни *dubnos - "мир" и *val - "закон" (власть). Dubhglas от гаэльского dubh - «темный, черный» + glais - «вода, река». Eoghan возможно, от гаэльского eó «тис» + gein - «рожденный» (иногда воспринимается как ирландский вариант английского имени Eugene или древнееврейского Йоханан). Fearghus от гаэльского fear, fer - «человек» + gus - «сила, мощь». Fíona от гаэльского fionn - «белый, чистый» (ср. в валлийском Gwen в том же значении) или fion - «виноградная лоза». Áengus от гаэльского aon - «превосходный» + gus - «сила, мощь» (в ирландской мифологии Ангус - имя прекрасного бога любви, сына отца богов Дагды). Niall возможно от гаэльского neall, nél - «облако». Ríoghan от гаэльского rí - «король» + уменьшительный суффикс или от riogach - «вспыльчивый».
Ирландский пошиб франко-норманских имен Seán (фр. Jean, Иван; в анлийской записи Shawn, Shaun, Shane, John), Siobhán и Sinéad (Jeanette). Многие интернациональные имена были по-своему интерпретированы в ирландском произношении: Séarlas (Charles), Críostóir (Christopher), Donnchadh/Donnchadha (Donagh/Denis), Dáithí (David), Éadbhard/Éamon (Edward), Proinsias (Francis/Frances), Fearganainm (Ferdinand), Seoirse (George), Gréagóir/Greagoir (Gregory), Liam (William), Séamus/Séamas (James) Peadar (Peter), Pilib (Philip), Roibeárd (Robert), Seosamh (Joseph), Sorcha (Sarah), Stíofán (Stephen), Téodóir (Theodore).
Фамилии мужчин присоединяли префиксы Ó/Ua («внук») или Mac («сын»; иногда Mag). У женщин аналогичные префиксы - Ní (изначально: Iníon Uí - дочь «внука») и Nic (изначально Iníon Mhic «дочь сына»; иногда Nig). Кроме того, к фамилиям у женщин иногда добавлялись и другие префиксы: (Bean) Uí - «жена внука», (Bean) Mhic «жена сына». Мужчина - Ó Dónaill, женские эквиваленты Ní Dhónaill, Bean Uí Dhónaill, Uí Dhónaill; мужчина - Mac Gearailt, женщины - Nic Gearailt, Bean Mhic Gearailt или Mhic Gearailt.
Префикс Фиц- - более позднего, норманнского происхождения и означает искаженное латинское filius «сын»: Fitzwilliam, Fitzgerald.
Наиболее известные ирландские фамилии:
Ó Briain (O'Brian, O'Brien), Ó Caoimh (O'Keeffe, O'Keefe, Keeffe, Keefe), Ó Caollaidhe (O'Kealy, O'Keely, Kealy, Keely, Queally), Ó Ceallaigh (O'Kelly, Kelly), Ó Cinnéide (O'Kennedy, Kennedy), Ó Conchobhair/Ó Conchúir (O'Connor, O'Conor, Connor, Conor, Connors), Ó Conaill (O'Connell, Connell), Ó Cruadhlaoich (O'Crowley, Crowley), Ó Dhonnaile (Donnelly), Ó Donnagáin (Donegan), Ó Donnchú, Ó Donncadha (O'Donoghue, O'Donohue), O Dubhghaill (Doyle), Ó hAinbhith (Hanvey, Henvey), Ó hAonghusa (Hennessy), Ó hEadhra (O'Hara), Ó hEidhin (Hynes), Ó Loingsigh/Mac Loinsigh/(Lynch, Lynchy, Lynskey, Lindsay), Ó Liathain (Lee, Lehane, Lane, Lyons), Ó Mathúna/Ó Mathghamhna (O'Mahony, O'Mahoney).
Mac Aonghusa (Magennis, McGuinness, MacGenis, McGinnis, MacGuinness), Mac Carthaigh (McCarthy, MacCarthy), Mac Cinnéide (Kennedy), Mac Conmara (McNamara, MacNamara).
●Лит.:
Калыгин В.П., Королев А.А., Введение в кельтскую филологию, М., 1989; их же, Кельтские языки // Сравнительно – историческое изучение языков разных семей. Задачи и перспективы, М., 1982; Льюис Г., Педерсен X., Краткая сравнительная грамматика кельтских языков, М., 1964; Ярцева В.Н., Кельты и кельтские языки, М., 19 ; Королев А.А., Древнейшие памятники ирландского языка, М., 1984; Гиляревский Р.С., Гривнин В.С., Определитель языков мира по письменностям, М., 1964; История лингвистических учений. Средневековая Европа, Л., 1985; Люблинская А.Д., Латинская палеография, М., 1969; Дирингер Д., Алфавит, М., 2004; Сакральный календарь друидов М., 2001.
Ссылки:
http://www.omniglot.com/writing/irish.htm
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ирландский_язык
|
|
Любое использование материалов допускается только с разрешения автора сайта. Все права защищены © И. Карасев, 2007-20117