На главную | Язык Арахау | Проза и стихи | Грамматология и графология | Прогнозы и гадание | Фото и графика | Новости сайта

Лунные «буки»

Включит ли кириллица вторую космическую?

 

Месса на лысой Луне, или реголитный патриотизм

Объявлен конкурс памятника русскому языку на ЛунеПрестиж кириллицы способен повысить памятник русскому языку на Луне.

Почему теряет престижность кириллица и русский язык? От депопуляции и вытеснения из сопредельных государств не спасает ни гуманистический космизм русской философии Ф.Достоевского, В. Соловьева, Ню Федорова, ни революционные сдвиги в обществе и науки.

А ведь кириллицу можно считать первым алфавитом мира, носитель которого поднялся в космос. 12 апреля 1961 г. на корабле «Восток» Юрий Гагарин вывел русскую азбуку за пределы земного существования. Именно это название, написанное кириллицей, могли увидеть ангелы, если бы пролетали рядом с советским звездолетом.

Российский приоритет вывода своего письма на орбитальный уровень как-то недооценен исследователями. А ведь этот факт масштабнее колумбовского открытия Нового света.

21 июля 1969 латиница нанесла ответный удар. Нил Амстронг на Луне установил флаг США. Однако странно, что до сей поры нашим патриотам не пришла в голову мысль увековечить церковно-славянскую грамоту в космосе... Ну, хотя бы на Луне. Сейчас этот шаг при сравнительно небольших затратах мог бы подправить пошатнувшийся престиж азбуки. Тем более что этот памятник можно будет видеть с Земли. Ведь есть же на Луне кратеры, названные русскими именами. Жаль только, что в честь Гагарина такой объект находится на обратной стороне сателлита.

Памятник языку африкаанс в ЮАР

Прецеденты, когда благодарные потомки воздвигали памятники языкам своим предкам, есть. Так, в ЮАР установлена стела языку африкаанс, а в России близ станицы Мостовской Краснодарского края поставлен скромный памятный знак русскому языку в виде креста. Существуют памятники и отдельным буквам: в 2007 увековечена «ё» в Ульяновске, несколькими годами раньше в белорусском Полоцке появился памятник «ў», глаголицу монументализировали в Хорватии... А Луна что лысая?

 

Cirilitica incognita

Кириллица и латиница – всего две системы письма, распространившиеся более чем на двух материках. Славянская азбука, помимо Евразии, с 1790 по 1867 Аляска в Северной

КРАТКАЯ ИСТОРIЯ
ВЕТХАГО И НОВАГО ЗАВѢТА

ВЪ ВОПРОСАХ И ОТВѢТАХ
НА КАЛОШИНСКО-РУССКОМЪ ЯЗЫКѢ

ЕКУЯТЛЭ ШКАЛЬТНЫКЪ
ЧАКУ КА ИСА АТВУСКУУ

ТЛИНГИТЪ-ХЕНАХЪ КА АНУШИ-ХЕНАХЪ
кахавузухъ ка чучьяяутакахоу.

 
Тлинкитская кириллица  

Америке входила в состав Российской империи. 

В языке индейцев Калифорнии (хокальтеки) до сих пор сохранились заимствования из русского языка (kuška кошка, mišuk мешок, meluoko молоко, soošyo ружье). В начале 19 в. И. Вениаминов и Я. Нецветов создали письменность для алеутского языка, алутик (alutiiq), которая с 1867 была неофициально запрещена. Лишь с сер. 70-х гг. 20 в. возвращено преподавание на местном языке с использованием латинской графики. В религиозной сфере православные алеуты, тлинкиты и эскимосы-юпик используют кириллицу[1].

Интересно, что благодаря миссии Н. Миклухо-Маклая некоторые русские слова проникли в папуасские языки: gleba хлеб, taporra тапор, schiray секира, nosha нож, bika бык, arbus, kukurus, koruet, lapata... Много заимствований из русского в румынском (vreme - погода, bolnav - больной, nevastă - невеста, scovardă - сковорода, plug - плуг, baltă - болото, război - война, prieten - друг, taină - тайна, a iubi - любить, sfântul - святой)  и финском (kuontalo - кудель, talkkuno - толокно, valta - власть, viesti - связь, вести, tori - торг, площадь, lääke - лекарство, kauppa - купля, торговля). В венгерском - порядка тысячи славянизмов: medve (медведь), málna (малина), mák (мак) szilvá (слива), csütörtök (четверг), szerda (среда), kuvasz (квас).

В 1950 появилась идея перевести иероглифическое письмо на кириллицу. В 1953 в СССР был кириллизирован язык дунган. Звучание букв весьма необычно: җ [чж], щ [сь], з [цз][2]. А в 1955 Комитет реформы китайской письменности разработал 6 вариантов проекта китайской фонетического алфавита (4 из них на основе упрощенных иероглифов, а два – на кириллице и латинице). Все они были представлены на рассмотрение руководства ЦК КПК.

«После тщательного изучения тов. Мао выразил неудовлетворение четырьмя иероглифическими проектами. Он пришел к выводу, что латиница – самый распространенный алфавит в мире. 25 января 1956 ЦК партии принял постановление: "ЦК считает, что создание проекта фонетического алфавита для китайского языка на основе латинской графики является, по-видимому, оптимальным вариантом[3]"».

В 50-е гг. монголы, казахи, узбеки КНР начали стихийно переходить на кириллицу под влиянием своих соплеменников в СССР, но китайское правительство пресекло эту тенденцию[4]. По аналогичным политическим мотивам советские власти форсировали перевод бурятского языка с вертикальной монгольской графики на кириллицу, дабы не создавать единого «графического пространства» для разделенных государственной границей родственных народов.

Как отголоски проекта китайской кириллицы – чжуанское письмо, введенное в 1955. В нем для обозначения тонов использовались буквы русского письма. Однако после 1980 в ходе так называемой «нормализации письменности» эти буквы были заменены латинскими: г >z (для 2-го тона), з >j (3-й тон), ч>x (4-й тон), ҕ>q (5-й тон), Ь>h (6-й тон); Б >mb, ш >w[ы].

 

Памятник «ў» в Полоцке

По недоразумению карельский язык считается младописьменным. На самом деле он – один из древнейших неславянских языков, использующих кириллицу: к 13 в. относится берестяная грамота с карельскими заклинаниями от молнии. С 16 в. кириллицей начали пользоваться чуваши, с 17-го коми, и якуты.

К нач. 16 в. относятся памятники, записанные румынской кириллицей (важнейшая из неславянских кириллических систем, успешно развивавшаяся на протяжении нескольких веков). В 1860, после объединения румынских княжеств новый господарь А. Ион Куза ввел латиницу (интересно, что поначалу существовал компромиссный проект, включающий помимо кириллических латинские буквы g, d, z, I, k, l, m, n, s, t, f), после того как был доказан романский характер языка и усилен европейский вектор развития страны. Последователи трансильванской лингвистической школы пытались искусственно приблизить румынский язык к латыни. Ярым сторонником латинизации алфавита был поэт Ион Элиадэ Рэдулеску.

Памятник «ё» в Ульяновске

 

Здесь уместно вспомнить радикальную реформу графики (1708-1710) при Петре I. В обиход был введен шрифт, приближенный к латинскому – так называемая гражданица. Предтеча гражданицы – московский полууставный почерк времен царицы Софьи. По заданию Петра I Илья Копиевич разрабатывает светский шрифт. Рисовальщиком этих букв был Куленбах, а возможно и сам Петр. Однако радикальный вариант с заменой и>i, ф>ө, з>s, с явным перекосом в сторону латиницы не прижился.

Балканская кириллица проникла и в Албанию[5]. Надо заметить, ключевую роль здесь играла Болгарская православная церковь: в 10-11 вв. в ее сферу влияния входили сербы и албанцы. До 2-й половины 19 в. на севере Албании (для тоскского диалекта) использовался латинский алфавит Пьетара Буди (жил на рубеже 16-17 вв.), содержавший три буквы из славянской азбуки.

Памятник глаголической букве «слово» в Хорватии

Обособленный вариант кириллицы существовал в Боснии, где сильно укрепилась ересь богомильства (с 13 в. по 1463, когда от осман пал последний коронованный папой римским босниийский король Степан Томашевич). Там этот алфавит назывался буквица,  или босанчица[6]. Она менее связана с церковнославянской традицией и, особенно в ее поздних образцах, наиболее удалена от «типичных» кириллиц – как по начертанию букв, так и по составу азбуки и орфографическим принципам. Последние напечатанные босанчицей книги – два издания глаголическо-кириллического учебника Матии Карамана 1738 и 1753. Среди женщин босанчица, как особая женская письменность, сохранялась вплоть до 1930-х годов. Существует гипотеза о том, что именно босанцицу изобрели Кирилл и Мефодий7. Якобы боснийская церковь в основе своей несла изначальную кирилло-мефодиевскую основу. Однако связи богомильства и учение первых славянских просветителей, принесших азбуку, еще не исследованы.

Босанчицей до 1860 пользовались болгары-католики Баната (центр – с. Винга на границе Румынии и Сербии), использующие банстско-болгарский (bâlgàrsćijà jázić) микроязык. Первую банатско-болгарскую книгу (катехизис) издал в 1851 Имре Берец (Imre Berecz). Работа по созданию литературного языка достигает апогея в 60-е гг. 19 в. в деятельности Йозу Рилла (Józu Rill), кодифицировавшего вместе с членами Учительского общества в Винге его нормы (под влиянием хорватского и сербского возрождения были приняты фонетический принцип письма и южнославянская латиница).

Литовский статут на кририллице

Любопытно отметить попытки насильно привить кириллицу в балтийском регионе. С 1860 в Литве[8] при личном участии генера-губернатора Михаила Муравьева насаждается русское письмо (обратите внимание, именно с этого года в Румынии, наоборот, от кириллицы отказались). В 1864, после январского восстания, Михаил Муравьев, генерал-губернатор Литвы, ввел запрет на использование латинского алфавита. Однако это вызвало серьезное сопротивление, в итоге чего «литовица» (состав: а, б, в, г, д, е, ж, з, и, к, л, м, н, о, ô, п, р, с, т, у, ц, ч, ш, щ, ь, ѣ, ю, я, io, iô, й, ў) была отвергнута очень быстро.

Вместе с тем, надо заметить, что старославянский язык в 14-16 вв. был официальным как в Румынии, так и в Великом Княжестве Литовском. При этом белорусский язык долгое время (16-19 вв.) обслуживался польской латиницей (łacinka, abecadło). Орфографические особенности соответствовали польским за исключением специфической буквы ź - зь. Кстати, славянский первопечатник Франциск Скорина в своих книгах применял особый кириллический извод, который во многом предвосхитил гражданицу. Лишь в 1696 Варшавский сейм утвердил на всей территории Речи Посполитой (включая и Литву) польский язык и латинское письмо.

Польский алфавит эпизодически использовался в украинской Галиции в 17-19 вв. для записей украинского фольклора и издания «книг для народа». Орфографические особенности соответствуют польским: г - h, ґ - g, ш - sz, ч - cz, х - ch, л - ł, ль - l. В 1834 священник и этнограф Иосиф Лозинский в статье «О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego» пытался обосновать переход на латиницу фонетическим строем украинского языка, но это предложение вызвало резкую критику со стороны литературной группы «Русская троица» (брошюра Маркияна Шашкевича «Азбука і abecadło», 1836).
Абецадлом иногда некорректно называют также проект латиницы для украинского языка Йозефа Иречека, утверждённый министерством образования Австрии в 1859 году и отменённый в 1861 из-за многочисленных протестов общественности.
Среди других навязанных проектов – немецкая кириллица[9], которая была разработана в 1945 для немцев Кёнигсберга (Калининграда), но так и не была введена по известным причинам. В  этом алфавите были оставлены два латинских знака (h и ß>s), один видоизменен ü>ү, остальные выглядели так: c>кь/сь, q>ќ, v>фь, x>кс, y>ы, z>ц, ä>э, ö>ё. Такая причудливая смесь тюрко-монгольской, чувашской и македонской графики напоминала своеобразную месть немцам за попытку ввести русскую латиницу на оккупированных территорияхисточник?.

 

Кириллический первопечатный извод белоруса Ф. Скорины

Мало известно о литературных микроязыках[10] славян. У закарпатских украинцев (русин) существует две разновидности алфавита. Как правило, он идентичен украинскому. В сербской Воеводине русинский язык  содержит словацкие элементы, а письменность - буквы ё, ы, ъ. В словацком г. Прешов открыта кафедра изучения русинского языка. В румынском Банате переселенцы болгары раньше пользовались литературным языком с местными элементами.

В той же Румынии (северо-запад Добруджи, жудецы Ботошани, Сучава, Яссы, Васлуй, Нямц, Бакэу, Галац, Брэила и, главным образом, в Тулче) живут потомки казаков-некрасовцев - липоване (ок. 40-100 тыс. чел.). Здесь в 18 в. ими было основано два городка - Сарыкей (Сарыково, или Желтое) и Дунавцы. В 1990 в Бухаресте зарегистрирована «Община русских-липован», которая издает газету «Зори». Другая часть некрасовцев обосновалась в Турции близ оз. Маньяс[11]. Турецкое правительство, давшее некрасовцам ряд привилегий, стремилось использовать их в борьбе с Россией. на чужбине они сохранили язык. песни, обычаи и одежду первых «игнат-казаков».

В 1990-е гг. несколько белорусских филологов и литераторов попытались создать ятвяжский (полесский) литературный язык (jiтвjежа волода) западных районов республики, который был кодифицирован. Он лексически и грамматически весьма близок к украинскому языку, однако его носители, как правило, себя с украинцами не отождествляют. В качестве основы была взята кириллица (буква «й» была заменена на «j», которая используется и для обозначения мягкости согласных перед «е»; буква «и» обозначает звук средний между «i» и «ы» и рефлексы исторического «о»), хотя первый полесский букварь был напечатан в 1907 году в Пинске на латинице. Еще в 1988 году благодаря усилиям филолога и поэта Николая Шеляговича (Мыкола Шыляговыч) было создано общественно-культурное объединение «Полiсьсе» и началась разработка письменной нормы особого ятвяжского, языка.

Ятвяжский алфавит:
Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Жж Зз Ии Ii Ыы Jj Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Шч шч.

Литературные тексты записаны на северо- и южнорусских диалектах (поморская говоря и кубанская балачка). На кубанской балачке[12] в кон. 20 в. вышел словарь пословиц (Петр Ткаченко), публиковались обширные тексты и более того, в 1998-99 на крупнейшей местной телерадиокомпании (Новое телевидение Кубани) регулярно выходила десятиминутная передача на кубанском диалекте[13]. Предпринимаются попытки кодифицировать балачку и расширить факультативное изучение в кубанских школах.

Конституция Черногории, принятая в 2007, признала черногорский язык официальным языком Республики Черногория. Ситуацию с черногорским языком можно сравнить с выделением после распада Югославии из сербско-хорватского языка хорватского и боснийского, хотя есть и принципиальные различия: сербский, хорватский и боснийский имеют свои литературные стандарты, литературный же стандарт для черногорского пока не установлен. К тому же, в отличие от носителей хорватского и боснийского, говорящие на черногорских диалектах часто называют себя носителями сербского языка.

Сторонники самостоятельности черногорского языка предпочитают латиницу кириллице и предлагают дополнить алфавит тремя буквами: ś [сь], ź [зь] и з [дз]. Но соответствующие звуки используются не повсеместно и не составляют минимальных пар, поэтому они не могут быть признаны фонемами. К тому же эти звуки употребляют не всюду в Черногории, однако используют в некоторых внечерногорских регионах (Герцеговина и Боснийская Краина).

Иногда выделяют области «устойчивой кириллицы» – это восточные и южные (за исключением хорват и словенцев) славяне. Интересно, что православие[14] (в отличие от ислама и западного христианства) отнюдь не считается фактором графической устойчивости.

Гьяргь Амӌба

 

АУСУМҬАҚӘА

 

 

 

 

 
Абхазская кириллица

Пожалуй, самая причудливая кириллица распространена в настоящее время среди абхазов, где есть буквы, не встречающиеся больше ни в какой другой письменности мира. Знаки Ҩ [yu], Ҧ [ph], Ҵ [ʦ'], Ҽ [ʈʂ], Ҿ [ʈʂ'], Ӡ [ʣ]  придумал Алексей Чочуа в 1909 (он же вместе с Мачавариани позже разработает абхазскуюя «грузиницу»). Сказывается оторванность абхазской грамматологического ареала от российской традиции и связь со специфической письменной культурой Закавказья (в 1937-1954 абхазский язык обслуживался модифицированным грузинским алфавитом). Кроме того, адыго-абхазские языки, где всего 2-3 гласные и до 70 согласных, весьма причудливо смотрятся как в латинской, так и в кириллической графике. Рискну предположить, что при такой фонетической системе органичнее смотрелась бы арабица (по некоторым данным, арабское письмо одно время обслуживало абхазский язык).

Первый абхазский алфавит создан в 1862 П. Усларом на основе русской графики, в 1926 введен «аналитический алфавит» Н. Марра, в 1928 утвержден более удобный алфавит на латинской основе, в 1938 - на грузинской основе и в 1954 - вновь на кириллической. Таким образом у абхазов сменилось на протяжении жизни одного поколения пять (!) письменностей. И это не считая реформ орфографии. Последняя произошла в 1990, при которой написания ку, гу, ху и т.д. заменены на кә, гә, хә... В этой связи можно вспомнить разве что монголов, которые около семи раз радикально меняли свою национальную графику (с уйгурской на собственно монгольскую, затем на пагба, зая-пандитское, галик, сойомбо и, наконец. кириллицу). Ну, еще молдаване три раза вводили латиницу вместо кириллицы (в 1862, 1932, 1989). И сейчас графическая проблема в Молдове далека от разрешения: в самоопределившемся Приднестровье продолжает использоваться молдавокириллический алфавит.

«Для жителей Молдавии пример Кирилла и Мефодия по объединению народов и культур и сотворенная ими славянская письменность имеют исключительную значимость. Кириллица – это первый алфавит молдавского народа. Книжная культура, церковная служба, светская документация и переписка – все это в течение ряда веков было востребовано и развивалось в Молдавии на славянском языке, на кириллице, а уже позже на молдавском языке, но опять же на кириллице».

(Владимир Воронин, Президент Молдавии, 19 мая 2008 года на открытии Дней славянской письменности и культуры в Кишиневе)15.

Сильно измененные формы кириллицы имел т.н. «молодцовский алфавит»[16] алфавит языка коми.

Если говорить о славянских языках, то более всего выделяется сербская кириллица (ћирилица), разработанная Вуком Караджичем (1787-1864). Там – 5 сильно модифицированных славянских букв (ћ, ђ, љ, њ, џ) и одна заимствованная из латиницы (j). В македонском изводе таких специфичных знаков больше (‘, j, ћ, ђ, љ, њ, џ, s, ќ [кьй], ѓ [гьй]).

По сравнению с другими системами, в украинской азбуке таких букв тоже многовато (ї [yi], є [ye], ' [ъ], ґ [g], г [γ]). Украинский алфавит долгое время не мог нормализоваться, пока многочисленные системы записи («ярыжка», «максимовичевка», «кулишовка», «драгомановка») не вытеснила «желеховка» (по имени Е. Желехова), которая официально была принята в Австро-Венгрии в 1893. Большое влияние на создание кириллиц оказал Вук Караджич. Белорусский алфавит появился сравнительно поздно – в 1918 благодаря трудам Бронислава Тарашкевича. Но позже всех отпочковалась из «церковно-славянской матицы» македонская азбука, да и сам язык, который долгое время считался диалектом болгарского, был кодифицирован в 1945. Такова усмешка судьбы: место, где зародилась славянская грамотность, позже других славян получила светский алфавит для живого языка.

Памятник армянскому алфавиту на горе Арагац

 

 

[2] Заметим, что в монгольской кириллице, введенной в 1945 (как подарок СССР к дню Победы над Германией) также привычные русским буквы звучат по-другому: ж [дж], з [дз].

[3] 25 лет алфавита пиньин цзыму // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 22. Языкознание в Китае, М., 1989.

[4] Москалев А.А., Национально-языковое строительство в КНР (80-е годы), М., 1990.

[5] Существует гипотеза, что самоназвание албанцев shqerí shqa<*skla (shqe) восходит к этнониму славян. (Селищев А.М., Славянское население Албании, София, 1931).

[6] http://www.croatianhistory.net/etf/et04.html

Хорватский исследователь доктор Рачки в 1867 году опубликовал статью о нахождении в Ватиканской библиотеке рукописи со странным текстом, где многие так называемые славянские буквы выглядят иначе, чем современные. (Racki F., Redko slovensko pismo v Vatikanskom rukopisu // Rad jugoslav. Akadem., књ. II, Zagreb, 1867).

[7] Боснийская церковь // Советская историческая энциклопедия.

[10] Дуличенко А.Д., Славянские литературные микроязыки, Таллин, 1961.

[11] Смирнов И.В., Некрасовцы // Вопросы истории, 1986, №8; Казачий словарь-справочник. Т.2, Сан-Ансельмо, Калифорния, США, 1968.

 

 

 


Смотреть все новости

 

Смотрите также:
Лунные буки

У букв бывают имена

Грамматофобия. Опыт неписания

Узелковые протоцивилизации

Словарь терминов грамматологии

Восточно-христианские письмена.

 

 

 

 

  Рейтинг@Mail.ru   Rambler's Top100

 

Hosted by uCoz