Поиск по сайту Rbardalzo:

Все алфавиты | На главную | Язык Арахау | Проза и стихи | Грамматология и графология | Прогнозы и гадание | Фото и графика | Новости сайта

Китайские алфавиты

Саморазрушение иероглифа

 

КИТАЙСКИЕ АЛФАВИТЫ. С тех пор как в 1840 опиумная война открыла двери в самоизолировавшуюся Цинскую империю, год от года множатся контакты культур Китая и Запада. Одним из результатов этих контактов стало алфавитное письмо. По-видимому регулярно использовалось для китайского языка тибетское письмо (сохранилось несколько рукописей 8-9 вв); к этому же времени относятся найденные в 1937 Ф. Томасом рукописи на китайском языке, записанные индийским письмом гупта (центральноазиатским брахми). Передавать китайские слова (см. Китайское письмо) знаками слоговой письменности пагба пытались в 13 в., а позже китайские мусульмане хуэй (hui) пытались приспособить для этих целей арабское письмо. В настоящее время для дунганского языка (диалект хуэй) в Средней Азии на границе с КНР используется кириллица. Во время владения Тайванем Японией (1895-1945) для диалектов китайского языка пытались ввести кану.

Очень примечательный пример с дунганским языком в СССР, который в 1927 был официально переведен на арабское (персидское) модифицированное письмо, с 1932 - на латинское, а с 1953 - на кириллицу.
Американские синологи Дж. де Франсис и В. Мэир высоко оценивали значимость создания дунганской письменности на фонетическом алфавитном принципе и её успешного использования. По их мнению, адекватность дунганской орфографии во всех сферах культурной жизни советских дунган означает, что и стандартный китайский язык в КНР и на Тайване мог бы успешно перейти на алфавитную письменность (пиньинь), что позволило бы облегчить школьное образование в этих странах и упростить ввод в китайский язык иностранных слов. Они призывают китайцев учиться у дунган: овладевать стилем письма, более приближенным к живой устной речи (где люди как правило выбирают слова так, чтобы избегать омонимов) и не чуждаться заимствований слов из других языков.

По виду иероглифа невозможно определить его чтение, поэтому неудивительно, что возникла потребность в фонетической передачи китайского языка. Для решения этой проблемы было изобретено много способов, главные из которых фаньцзе («разрезание») и чжуинь. При методе фаньцзе слог передавался двумя иероглифами – один означал инициаль (первую согласную слога), а второй – финаль (остальную часть слога). Впервые фаньцзе применил Сунь-Янь (он же Шу-Жань, или Сунь-Шуянь).

В 1913 под руководством министра просвещения Китая Цай-Юаньпэя был разработан алфавит чжуинь-цзыму «алфавит для указания правильного произношения». В 1918 он был опубликован и переименован в гоинь-фухао (этот алфавит также называют бопомофо по названию четырех первых знаков). Буквы этого письма были созданы по образцу японской каны из элементов китайского иероглифического письма. Структура этого письма была специфична, так что к алфавитному его можно отнести с большой натяжкой. Слог делился здесь на 3 части: инициаль, централь и терминаль. Например: (чж-ао), (х-у-эр), (с-и-ань) и т.д. Сложные дифтонги формировались следующим образом: -я, -йоу, -ин, -уа, -унь (вэнь), -юэ, -юань, -юн и т.д. Тоны обозначались диакритическими знаками.

В этом виде чжуинь-цзыму просуществовал в качестве вспомогательной алфавитной системы (на нем в частности печатались детские учебники) вплоть до 1955 (еще в 1928 китайским министерством просвещения была опубликована новая система го-юй ло-ма-цзы "латинская транскрипция родного языка"). Чжуинь-цзыму сохраняет позиции на Тайване, в первую очередь как наиболее популярный метод ввода китайского текста в компьютер или мобильный телефон. Когда в 2007 одна из фирм заменила в новой модели смартфона ввод текста с чжуинь на латиницу, продажи резко упали, и компания-производитель пообещала обеспечить поддержку чжуиня в будущих моделях.

В 1958 председатель КНР Мао Цзэдун принял решение о переводе транскрипционного алфавита на латинское письмо пиньинь-цзыму. Современный статус китайского алфавита на основе латиницы ограничен, но постепенно повышается.

В 1950 появилась идея перевести иероглифическое письмо на кириллицу. В 1953 в СССР был кириллизирован язык дунган. А в 1955 Комитет реформы китайской письменности разработал 6 вариантов проекта китайской фонетического алфавита (4 из них на основе упрощенных иероглифов, а два – на кириллице и латинице). Все они были представлены на рассмотрение руководства ЦК КПК.

«После тщательного изучения тов. Мао выразил неудовлетворение четырьмя иероглифическими проектами. Он пришел к выводу, что латиница – самый распространенный алфавит в мире. 25 января 1956 ЦК партии принял постановление: "ЦК считает, что создание проекта фонетического алфавита для китайского языка на основе латинской графики является, по-видимому, оптимальным вариантом"».

В введении латинского письма особо усердствовали христианские миссионеры (на Тайване сложилась новая синкретическая религия с христианской доминантой игуаньгао).

Систему (она еще называлась системой Уэйда-Джайлза) записи китайского языка латиницей разработал еще в 1859 миссионер Томас Уэйд (в 1832 он успешно разработал слоговую письменность для каренского языка на основе монско-бирманской графики). 

 

Аа Бб Вв Гг Дд[д]
Ее
[] Ёё Əə[ɣ]
Жж
[ʐ] Җҗ[ʨ, tʂ]
Зз
[ʦ] Ии[i, ei] Йй Кк[kh] Лл Мм Нн Ңң[ŋ]
Оо
Пп
[ph]
Рр
[ɚ, r] Сс Тт[th]
Уу
[ɣu, u] Ўў[u] Үү[y] Фф Хх Цц[ʦh] Чч[ʨh, tʂh] Шш[ʂ] Щщ[ɕ] (Ъъ) Ыы[ɾ, ſ, ǝ] (Ьь) Ээ[ε] Юю[iɣu]
Яя
[ia, iα]

Кириллический дунганский алфавит с транскрипцией. В его основе разработки А. Драгунова и Ю. Яншансина.

 

Выше уже говорилось, что с 1892-1913 появляется много алфавитов для китайского языка. Два важнейших принадлежат филологам, Ван-Чжао и Лао-Найсюаню, которые придерживались противоположных методологий. Первый ратовал за унификацию китайских языка и письменности. Лао-Найсюань создал 4 варианта вновь изобретенного алфавита для важнейших диалектов Китая (для диалекта Нанкина, диалекта Сучжоу, провинции Фуцзянь и провинции Гуандун). Этот проект имел успех прежде всего на юге страны, где особо ощущается диалектная пестрота.

Наиболее распространены северные диалекты (гуань-хуа, или мандарин) китайского языка, доходящие до р. Янцзы, а также в провинции Гуйчжоу и Юньнань. Сохраняют позиции южные диалекты: хакка, у (шанхайский), минь (фузцянский и тайваньский варианты), юэ (гуаньдунский). На южных диалектах неоднократно предпринимались попытки создания своей литературы, местные ученые доказывали, что они благозвучнее и древнее северных (легших в основу литературного стандарта) диалектов. В южных диалектах допускаются финальные согласные -m, -p, -t, -k, -ŋ, -n (в северных только -ŋ, -n). Взаимопонимание носителей некоторых диалектов невозможно, поэтому есть смысл, говорить об отдельных языковых группах.

Южнокитайские диалекты, близкие тем, что распространены в материковой провинции Фуцзян, хакку и минь (Bân hong-giân) распространены на Тайване (минь: Tâi-oân, или Hō-ló), где предпринимаются попытки расширить сферу их распространения (имеются 7 тонов и носовые гласные). Официального статуса не имеет, хотя пишутся объявления в тайбэйском метро, развита негосударственная пресса, издаются книги. Используются как китайские иероглифы, так и разработанная европейскими миссионерами письменность на основе латиницы. В 1990 были сняты запреты на использование тайваньского языка. В 2002 провалилась попытка сделать тайваньский диалект (не путать с тайваньскими, "гаошань", формозскими, или цоусскими языками австронезийской семьи) вторым официальным на острове. Проводниками обособленности Тайваня от китайского материкового виляния является Демократическая прогрессивная партия, чей лидер Чэнь Шуйбянь дважды (2000-2008) становился президентом островной республики (с 2009 получил пожизненный тюремный срок якобы за коррупцию). С 2009 вновь вводится латинская транскрипция китайского языка, существующая в материковом Китае (Чэнь Шуйбянь до этого инициировал переход на несколько отличающуюся от пиньинь систему, которая получила название тунъюн пиньин).

           

Интересно, что фонетическая структура древнекитайского языка (вэньян) была гораздо сложнее современных. Допускались двойные согласные в начале слога и финали -d, -r, -g. Изменяемость слов выражалась в склонении  личных местоимений, а также в словообразовании посредством чередования тонов, согласных и гласных (например, цзиунг "следовать", циун "последователь"). Была распространена односложная норма слова, а не двусложная, как теперь. Современный китайский язык от изолирующей типологии дрейфует в сторону агглютинации.

Проблема графической формы фонетического письма в Китае (в отличие от Японии и Кореи) решена в пользу латиницы. Вместе с тем, латинское фонетическое письмо не стало, как во Вьетнаме, единственным официальным. В Китае оно служит подспорьем иероглифическому и трудно сказать окончательно ли предрешена участь иероглифов.

Шрифт чжуинь-цзыму в печатном и курсивном написании (один и тот же текст):

Текст записанный латиницей для китайского языка Т. Уэйда:

Shàng Dì lien-ai shi̤-ren shen dji̤ dziang duh-seng Dzì̤ tsi̤-gih ta-men, giào fān sìn Тà dy buh djì̤ mieh-wang bih deh yūng-seng.

 

Пиньин

Палладий

Дунганский

Пиньин

Палл.

Дунг.

Пиньин

Палл.

Дунг.

Пиньин

Палл.

Дунг.

b

б

б

p

п

п

m

м

м

f

ф

ф

d

д

д

t

т

т

n

н

н/л

l

л

л

g

г

г

k

к

к

 

 

 

h

х

х

j

цз(ь)

җ(ь)

q

ц(ь)

ч(ь)

x

с(ь)

щ(ь)

 

 

 

z

цз

з

c

ц

ц

s

с

с

 

 

 

zh

чж

җ

ch

ч

ч

sh

ш

ш/с/ф

r

ж

ж

Транскрипционная система Палладия - общепринятая транскрипция китайского языка на русский язык - создана известным китаеведом Н. Бичуриным в 1839 и узаконена употреблением в «Полном китайско-русском словаре» Палладия (П. Кафарова) и П. Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской. Эта транскрипционная система сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне».

 

 ПРИМЕРЫ:
Текст на современном китайском языке:

Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yīlǜ píngdĕng. Tāmen fùyŏu lĭxìng hé liángxīn, bìng yīng yĭ xiōngdì guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài.
Перевод:
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать друг с другом в духе братства. (Из «Декларации прав человека»).

 

 

 


Лит.:

Фридрих И., История письма, М., 2001; Гельб Опыт изучения письма. (Основы грамматологии)., М., 1982; Чжоу Югуан, Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае, М., 1989.

Ссылки:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Чжуинь
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пиньинь
http://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_kana
 

 

 

 Рейтинг@Mail.ru

 

 

Hosted by uCoz