Поиск по сайту Rbardalzo:

Все алфавиты | На главную | Язык Арахау | Проза и стихи | Грамматология и графология | Прогнозы и гадание | Фото и графика | Новости сайта

Лаосское письмо

Да пребудет с тобой лао

 

Древний символ Лаоса.

 

ЛАОССКОЕ ПИСЬМО ‒ буквенно-слоговое трехрегистровое письмо индийского типа индокитайской подгруппы, структурно наиболее близко тайскому (можно сказать, лаосский и тайский силлабарии образуют своего рода графический союз). Официальное письмо Лаосской Народно-Демократической Республики (ЛНДР), где оно обслуживает лаосский язык (тайская семья языков) и кхму (горные моны, живут дисперсно на севере страны; было добавлено 2 символа для gɔ и nyɔ (нэ).

В 2003 в Конституцию ЛНДР внесенны поправки. Если раньше лаосский силлабарий использовался исключительно для передачи лаосского языка, то теперь может обслуживать языки некоторых национальных меньшинств.

Реформированное коммунистическим правительством современное лаосское письмо утратило первоначальную силлабическую структуру и теперь слог не может состоять из одной графемы (лаосские буквы силлабария передают уже не слог с присущим гласным, а просто согласный звук; все гласные в слоге представлены в явном виде).

На бытовом уровне распространено также в Таиланде, где лаосцев (исанцев) примерно в 15 раз больше (лао составляют около четверти населения Таиланда), чем в самом Лаосе (непосредственно в Лаосе лаосцы проживают преимущественно вдоль реки Меконг; 95 % населения страны проживают вдоль границы с Таиландом; по данным 2015 лаосцев проживает в Лаосе 53,2 %).

В сопредельных с Лаосом странах (помимо Таиланда) лаосцы компактно проживают в Камбодже (провинции на севере страны Стынгтраенг и Ратанакири) и Вьетнаме (в приграничных с Лаосом северных провинциях Дьенбьен и Шонла; составляют 0,02 % от населения страны).

Лаос – одна из немногих стран южного буддизма, где сильны позиции традиционных народных верований, особенно у горных племен.

Большинство населения Лаоса (62,3 %) составляют тайские народы (лао – 46,5%). Мон-кхмерских народов насчитывается 26,4 %, в т.ч. горные кхмеры 23,2 % (кхму – 11 %). На севере Лаоса живут народы мяо-яо (мяо – 6,8 %), многие из которых в годы гражданской войны были опорой колониальных и реакционных властей. По разным оценкам 2006-2008 гг.

От 50 до 60 % населения Лаоса исповедуют буддизм Тхеравады, ок. 1 % – Махаяны, 30-40 % являются приверженцами традиционных верований, объединенных названием Satsana Phi.

1 – лаосские буквы (читаются со звуком ɔ - kɔ2, khɔ2 во втором тоне);

Фактически буква без огласовок передает согласный звук (а не слог с присущим гласным, как в большинстве индийских силлабариев). Ср. старое написание ສເຫຼີມ [sa1lɤ:m1] (проводить церемонию, праздновать) и новое ສະເຫລີມ.

2, 3 – названия букв;

4 – транскрипция (в конце слога в лаосском языке могут быть только -p, -k, -t, -y, -d, -n, -ŋ, -m, -w);

в конце слога буквы могут менять звучание: ʨ > th, s > th, d > t, t > th, p > ph, f > ph, l > nh, r > nh, v > w;

5 – принадлежность букв к трем регистрам: В. – верхний, Ср. – средний, Н. – низкий;

6 – диграфы и лигатуры типа h+сонорные (используются для передачи тонов);

Старые версии письма содержали особые лигатуры: ພ (pʰ) + ຍ (ɲ), ສ (s) + ນ (n) и ມ (m) + ລ (l). Кроме того, группы согласных, которые имели второй компонент ຣ (r) или ລ (l), были записаны в специальной форме ຼ под согласной. Все эти лигатуры были удалены (за исключением ຫຼ) в результате реформ правописания в ЛНДР.

7 – дополнительные буквы для языка кхму (горные моны).

Примечания:

a [ʔ] – немой согласный для обозначения гласных начала слога.

Буква ຣ (r) является относительно новым повторным дополнением к лаосскому силлабарию. Она была выведена из обращения реформой коммунистического правительства, потому что в современном языке произносилась, как [l], либо стал «немым» (сравните название Луангпрабанг > Луангпхабанг ຫລວງພະບາງ [lǔaŋ pʰa.bàːŋ] при устаревшем написании ຫຼວງພຣະບາງ Луангпхрабанг). Словарь 1999 не включал эту букву при перечислении полного алфавита, но использовал ее для написания многих названий стран. Однако, когда лаосский словарь начал все больше пополняться иностранными именами, то буку для [r] решено было вернуть в официальный алфавитный перечень для устранения в написании, например, таких названий, как Луанда и Руанда.

 

Обозначение гласных:

1 - лаосские огласовки;

2 - транскрипция (звуки ɛ и ɔ более открытые, чем e и o, звук ɤ напоминает французский œ, ɯ – русский ы);

в лаосско-русской практической транскрипции приняты такие соответствия: ɛ > э, ɤ > e;

3 - дополнительные знаки:

Традиционные знаки препинания включают в себя устаревший знак тханхакхат ໌, обозначающий немые согласные;

ຯ – эллипсис, который также используется для маркировки пропуска слов;

ฯ – еще один устаревший символ, обозначающий сокращенную форму фразы (например, длинные королевские имена).

Примечание

X – условный знак для любой лаосской графемы; ХХ – означает, что гласная читается в закрытом слоге.

 

Лаосская каллиграфия:

 

К бронзовому и началу железного века на северо-востоке Лаоса (провинция Хуапхан) относятся мегалиты и гробницы с каменными ступенями, ведущими в камеры, которые покрыты дисками из слюдяного сланца. Среди инвентаря – диски из слюдяного сланца, украшенные точечным звездообразным узором, с отверстием в центре. В центральном Лаосе, на плато Сиангкхуанг («Долина кувшинов» в провинции Сиангкхуанг), известны несколько сотен кувшинов из местного мягкого камня (есть до 3 м в диаметре и весом до 14 т).

В одном из сосудов найдена бронзовая антропоморфная фигурка (возможно, от ручки кинжала) с пропорциями тела, как у фигурок культуры Донгшон.

С сер. 1940-х гг. господствует триединая концепция этнического состава лаосской нации. Согласно ей, лаосцы делятся на 3 этнозональные общности: лао-лум (лао долин), к которым отнесены собственно лао и другие тайские народы страны; лао-тхонг (лао предгорий) – мон-кхмеры и вьет-мыонги; лао-сунг (горцы) – живущие на севере и северо-востоке мяо-яо и тибето-бирманцы, а также говорящие на одном из южнокитайском диалектов хо. При этом из этого состава исключается пришлое население – мигранты из Вьетнама, Китая, Таиланда, Индии. В Лаосе мон-кхмерские народы (в отличие от горцев мяо, или хмонг, чье этническое самосознание растет) ассимилируются лао.

Любопытно, что в среде горных племен (кхму, кхом, хмонг) были созданы замысловатые миссионерские алфавиты.

В 1954-73 в Лаосе шла гражданская война между разными политическими группировками. Опорой королевского правительства были отряды горных племен мяо во главе с генералом Ванг Пао (Vaj Pov, 1929-2011). Боевые действия на юге и востоке страны велись с переменным успехом (особенно интенсивные бои проходили в «Долине кувшинов»).

В 1918-22 в Северном Лаосе вспыхнуло восстание мяо под предводительством Батчая (Па Чай Вуэ), именовавшегося небесным правителем чао-фа (тяу фа). С нач. 20 в. и до 1939 в Центральнои и Южном Лаосе заметную роль играло «движение добродетельных людей» (пху ми бун). Мощные крестьянские выступления произошли также в Южном Лаосе (в основном среди горных монов кхом) в 1910-1936 под руководством Онг Кэу и Онг Коммадама. Онг Коммадам для языка кхом разработал письменность, необычную тем, как в ней представлено слогоделение: помимо набора символов для представления начальных консонантов существуют знаки для отображения конечных гласных и согласных. В силлабарии кхом слог делится так: C-VC (а не CV-C). 

Нетипичная система образования слогов была в письменности  для языка хмонг на севере Лаоса. Хмонг – приверженцы традиционных верований и в Долине кувшинов в Лаосе (г. Удомсай). После т.н. «восстания сумасшедшего» 1918-21, поднятого Батчаем (он лазил на деревья для беседы с Богом) французские власти наделили хмонгов привилегиями и правом внутреннего самоуправления. В 60-70 гг. хмонги выступали союзниками США, после установления коммунистического режима вели партизанскую войну, а в 1999 стали выдвигать политические требования (боевая организация – «Чао Фа»). В 1959 крестьянин хмонг Шон-лы Я (?-1971) создал специфическую слоговую письменность пахау (pahawh), в которой огласовка пишется перед знаком, обозначающим согласный звук, что весьма необычно. Шон-лы Я также создал алфавит для языка кхму (мон-кхмерская семья), которая, правда, никогда не применялась.

В Китае для для языков мяо (а-хмао) в проаинциях Юньнань, Гуйчжоу и Сычуань С. Поллард разработал типично миссионерский алфавит на основе простейших геометрических знаков.

У народов семьи мяо-яо возрастающей популярностью пользуется латиница (тоны обозначаются конечными латинскими буквами), например: Vaj Pov [vâ-pŏ].

Самые образцы эпиграфики, найденные на территории Лаоса, – стелы с надписями на кхмерском языке.

Первые письменные памятники известны с 13 в. и связаны с принятием буддизма с о. Цейлон. Это надписи на стелах; одна их часть выполнена шанским письмом, другая – тайским, которое в последствие и легло в основу лаосского силлабария.

В течение двух с половиной веков лаосский язык оставался без литературной базы. Даже после обретения независимости в 1954, ключевые позиции продолжал сохранять французский язык. Лишь в 1975 решением Национального конгресса народных представителей лаосский язык (а вместе с ним и письмо) был признан единственным государственным. Несмотря на то, что в настоящее время лаосское письмо еще не имеет жестких правил орфографии, лаосская литература переживает бурный рост.

Лаосские народные рассказы и сказки в большинстве своем оригинальны и своеобычны. Значительную их часть – сказки волшебные, где сирота (кампха) побеждает могущественных и жестоких врагов. У бытовых сказок, как правило, сатирический подтекст. Таковы рассказы о «плешивце, отравившемся грибами», о «съедавшем по семь кувшинов рису ежедневно». Гротескные и необычные похождения героя этой сказки, своего рода лаосского Гаргантюа, частично изложены архаическими стихами.

К древнейшему слою лаосского поэтического фольклора принадлежат также лирические песни (конлам) и мудрые речения (кхам пханя), каждое из которых состоит из двух или четырех стихотворных строчек и представляет собой поговорку, благопожелание либо чаще всего афоризм. Интересны и дидактические сочинения в прозе, среди которых примечательна повесть «Мулла Тантай» – о лаосском царе, который, наподобие библейского Соломона, успешно решал всевозможные загадки.

Ранние летописи лаосских царств погибли, но на их основе возникли позднее тексты. Например, хроника под названием «Нитхан Кхун Буром» (Сказание о Кхун Бороме). Она заканчивается описанием событий 16 в., а начинается с легенды о том, как королевство Лансанг было основано Кхун Боромом, сыном бога Индры.

Появление людей в лаосских мифах связано с падением с небес плодов тыквы, из которой вышли первопредки. Глава небесных духов (тхенов) Ветсуван. Это – санскритский Вассавана, одно из обличий индуистского Вишну. По его приказу духи погнались за дочерью Ветсувана, сбежавшего с дворцовым слугой на землю. Ученые отмечают, что категория тхенов, помимо их воле оставшихся на земле, – специфическое явление в небуддийской мифологии тайских народов.

Пу Лансенг правил людьми в незапамятные времена, пока верховный бог Тхен Факхын (Прайя Интатхипратират) не наслал на Землю потоп. Пу Лансенг спасся на плоту с горсткой сторонников и упросил бога заново населить Землю.

Кхун Борома (Кхун Болом, Кхун Бухан) установил социальные нормы, даровал моральные заветы и обучил людей грамоте. Он – сын Тхен Факхына, основатель королевской династии. Древние письмена на территории Лаоса иногда называют «бороматскими» или «буханскими» (см. Индокитайские письмена).

Весьма своеобычны мифы тайских народов Вьетнама (черных и белых тхай) о небесной реке Такхай, вытекающей из грота, о страже двери «небесной темноты» Сису, за которой прячется ночь и звезды, о Пу Нене (господине солнца) и Нанг Выоне (даме луны), катящих по небосводу шары своих светил, о лягушке, срывающейся с цепи и глотающей солнце.

К памятникам художественной литературы Лаоса 14-16 вв. принадлежат версия «Рамаяны» и произведения типа сказаний или повестей, которые можно отнести к восточной разновидности рыцарского романа. От лаосской «Рамаяны» сохранились три версии: два коротких рассказа в составе местной «Панчатантры», «Пха Лам садок» (Джатака о Раме) и поэма «Пха Лак Пха Лам» (Лакшмана и Рама).

Повести в стихах особенно многочисленны. Такие сказания-поэмы, как «Тхао Хунг» (Принц Хунг), «Тхао Пхэ» (Принц-козел), «Линтхонг» (Золотой язык), «Синсай» (имя главного героя означет «Побеждающий добродетелью»), до сих пор распеваются в Лаосе. В тексте «Синсая» указано имя его автора (или переписчика) – некоего Панг Кхама. Остальные повести анонимны и точно не датированы.

Этноним лао буквально переводится как «он, она», т.е. «люди» (ср. греческое laos λᾱός – «народ»). Французский лингвист М. Ферлю в 2009 предположил, что слово lao (law) восходит к аустроазиатскому *k.raw (человек). По его мнению, именно это значение лежит в основе многих этнонимов Юго-Восточной Азии. Например, название вьетского древнего государства Ванланг > *m.leŋ (и более архаичная форма *m.ra:ŋ). К последней упомянутой протоформе восходит название бирманцев (Mraṅmā в китайской транскрипции 木浪: *moːɡ-raːŋs > *muk̚-lɑŋᴴ > Mù-làng) и малайцев (*ʔuʀaŋ – «человек»). Эти примеры можно соотнести с прото-мон-кхмерским этимоном *t2nra:ŋ (мужчина). Получается, что *-ra:ŋ (человек) транснациональный корень, служащий этнонимом многим народам трех языковых макросемей – китайско-тибетской, аустроазиатской и австронезийской.

Этноним lao в частности напоминает одно из названий горных монов (палангов) lawa (в древнеиндийском эпосе Лава ‒ брат-близнец героя Кусы, оба являются детьми Ситы и Рамы). Лавапур, или Лаво (современный г. Лопбури) - одно из древнейших государств Индокитая, которое создали моны.

Старейшей и крупнейшей ежедневной газетой является Pasason (ປະຊາຊົນ «Народ», основана с 1965, в 1975-83 называлась Sieng Passason – «Голос народа»). Это – печатный орган ЦК Народно-революционной партии Лаоса. С 1975 выходит ежедневник Vjencan Mai (Новый Вьентьян) –печатный орган вьентьянского горкома правящей партии. Раз в 2 недели издается с 1979 печатный орган ЦК Союза Народно-революционной молодежи Num Lao (Юность Лаоса). Все журналы выходят в столице Лаоса: Altun mai (Новая заря), Khosana (Агитатор), Syksa mai (Новое образование), Sathalanasuk  (Здравоохранение). В 1968 основано Государственное информационное агентство Khaosan Patet Lao.

 

Названия лаосских газет, журналов, организаций тексты:

 

Синтаксис и пунктуация

Буквы не имеют ни заглавных, ни прописных форм.

Слова в предложении (иногда даже абзацы) не разделяются пробелами, как в европейской традиции. Есть редкие случаи, когда пробел все-таки используется: при перечислении чего-либо (аналог запятой и точке с запятой); для разделения имен от фамилий; при цифрах, операторе повторения ๆ и круглых скобок.

Поскольку лаосский язык аналитический, где нет словоизменения, то написание слов без пробелов не вызывает особых трудностей прочтения (хотя есть ряд двусмысленных примеров и исключений). Главное помнить правила формирования слогов.

Лаосский язык моносиллабический (исконная лексика преимущественно односложная), изолирующий язык. Отношения между словами регулируются порядком слов и служебными словами (в той или иной мере сохраняющими лексическое значение), грамматические категории – служебными словами. Порядок слов фиксированный, зависимые слова следуют за главными. Широко развито словосложение.

 

Тонограммы:

Если в кхмерском письме знаки подразделяются на две серии (регистра), то лаосское письмо трехрегистровое (система траянга). Три серии лаосских знаков служат для передачи шести тонов меньшим числом диакритик-тонограмм.

Название значков для обозначения тонов заимствовано из санскрита: 1 - mai ek, 2 - mai tho, 3 - mai ti, 4 - mai catawa. Две последние тонограммы – поздние усовершенствования.

В литературном лаосском языке раньше выделяли 5 тонов (низкий восходящий, высокий восходящий, низкий падающий, высокий падающий, высокий длительный). Столько тонов было в диалекте Луангпхабанга, королевства дольше соседних сохранявших относительную независимость. Ситуация изменилась, когда столицей Лаоса стал Вьентьян. Во вьентьянском диалекте выделяют 5-6 тонов.

Сегодня в лаосском языке выделяют шесть тонов: 1 – средний ровный, 2 – промежуточный ровный, 3 – низкий ровный, 4 – падающий, 5 – высокий, 6 – восходящий.

Как и в тайском языке, в лаосском в качестве дополнительных тонограмм используются немые графемы (ʔɔ, hɔ), дублетных графем, а также знаки для долгот.

«Немая» буква ຫ [h], помещенная перед другой (как правило, передающей сонорный звук ŋ, ɲ, r, w), переводит ее в высокий класс. Как уже говорилось, «немая» h с другими буквами для сонорных (l, n, m) могла образовывать лигатуры (сегодня от лигатур предпочитают отказываться). В дополнение к этому использовалась другая «немая» [ʔ]: ອ່ (низкий тон), ອ້ (падающий тон), а также весьма редкие комбинации ອ໊ (высокий тон), ອ໋ (падающий тон).

Сложилась специфическая система обозначения тонов, которая хотя и выглядит сложной для новичков, но тем не менее, точна и однозначна. Благодаря этому лаосское письмо (равно как и тайское) превосходит не только своих индийских и восточноазиатских соседей, но и письменности Европы. Грамматолог И. Фридрих считал, что сравниться с такой тонкой системой может в лучшем случае научная фонетитческая запись с множеством диакритических знаков. Такая точность передачи пяти тонов объясняет сложность перевода лаосского и тайского языков на латиницу.

 

Образцы старого лаосского письма (туа-тхам):

1 – современная надпись тхам-ланна в г. Убонратчатхани (Восточный Таиланд);

2 – двуязычная рукопись на пальмовых листьях на языках пали и ланна, 1592 (тхам-ланна). Ват Бан На Сон, провинция Вьентьян;

3 – манускрипт тхам-ланна на языке пали «Mātikatthappakāsinipakaraṇa», 1573. Ват Маи Суварнапхуммалам, Луангпхабанг;

4 – рукопись на пальмовых листьях лаосским письмом лао-бухан «Nang olaphim», 1973, Луангпхабанг;

5 – фраза на языке пали (buddhaṃ saraṇaṃ gācchami), записанная тайским и лаосским письмом.

 

Лаосский силлабарий с полным набором старых букв для записи текстов на пали и санскрите:

 

Соотнесение букв старого лаосского письма с тайским (сиамским) силлабарием:

 

Легенды утверждают, что письменность у лаосцев ввел принц Рыанг (Хунг) в 10 в. Скорее всего, речь идет не о современном изводе, а том, которое применялось для священных буддийских книг. Такое письмо называлось туа-тхам. Считается, что оно (как и многие другие реликвии)было принесено из королевства Ланна, созданного тайским народом юан.

Письмом буддийского учения являлось пали, или по-лаосски «туа-тхам» (от санскритского «дхарма» – учение).

Другое его название «фак-кхам» (письмо тамариндового стручка).

Древние книги лаосцев – пальмовые листья, на которых буквы после выцарапывания затирались краской. У некоторых народностей Лаоса: черные и белые тхаи, юан (ланна), лы, тай-ныа и др. имелись свои разновидности туа-лао.

Самые древние датированные рукописи из Лаоса и Северного Таиланда относятся к кон. 15 в. и написаны на языке пали. Записывались эти тексты несколькими разновидностями туа-тхам: тхам-лао, тхам-ланна, лао-бухан, тхам-лы, тхам-ныа и др. Однако все разновидности туа-тхам демонстрирует сильное сходство с силлабарием мон, который использовался в надписях 13 в. древнего королевства Харипунджая (территория современной провинции Лампхун на севере Таиланда). Самым старым датированным документом с использованием туа-тхам, относят к 1376. Это - двуязычная надпись на золотой пластине, обнаруженная в Сукхотхае. Текст содержит одну строку на пали, в то время, как используется тайский (сиамский) язык и письменность. 

Считается, что туа-тхам был адаптирован для написания местных языков не позднее 15 в., скорее всего, в Чиангмае (столице королевства Ланна), откуда распространился в соседние государства тайцев и лао. Лаосский силлабарий очень похож на письмена, которые использовали соседние народы ланна (юан), кхын и лы.

Лаосские царства – Луангпрабанг, Вьентьян, Сиангкхуанг и Чампасак.

 

Предшественником современного светского письма лаосцев (туа-лао) считается лао-бухан, т.н. старолаосское письмо. Ни  в туа-тхам, ни в лао-бухан не использовались тональные маркеры, что затрудняет прочтение древних текстов.

Древнее название Лаоса – Лан Санг Хом Кхао (Страна миллиона слонов и белого зонтика). В 1353 Фа Нгум провозгласил себя первым монархом государства лаосцев. Именно с ним традиция связывает распространение буддизма школы Тхеравада, или Хинаяна (в 8-10 вв.  княжества Северного Лаоса, по-видимому, были знакомы с буддизмом Махаяны через посредство государства Наньчжао) и создание лаосского светского силлабария «туа-лао», известного с 15 в., это письмо долгое время считалось еретическим: тексты, написанные на нем, запрещалось вносить в буддийский храм.

В 18 в. Лан Санг распался на три княжества: Луангпхабанг (Королевство золотого Будды), Вьянтьян (Золотая ограда) и Тьямпатсак (Чампасак).

В 1778 году тайцы после четырехмесячной осады занял Вьентьян. Население было уведено в Сиам, туда же были вывезены казна, оружие, продовольствие, лаосские рукописи и главные символы независимости страны – статуи Будды «Пхакэу» и «Пхабанг». В 1826-1829 гг. шла война Вьентьяна с Сиамом, лаосская столица была захвачена и полностью разрушена.

Только королевство Луангпхабанг сохранило формальную независимость и прежнюю династию, однако признало сюзеренитет Китая, Дайвьета и Сиама.

После десятилетий доминирования Вьетнама и Сиама они стали французским протекторатом, при этом лишь Луангпхабанг сохранил формальную независимость и оставался монархией.

В 1946 Лаос получил независимость от Франции, при этом было образовано королевство Лаос, первым главой которого стал король Луангпхабанга Сисаванг Вонг. Монархия прекратило свое существование в 1975, когда после долгих лет гражданской войны была образована Лаосская Народно-Демократическая Республика (ЛНДР). Последний король Лаоса Саванг Ватхана отрекся от престола, отказался покинуть страну и умер в концлагере для перевоспитуемой знати.

Интересно, что принц Суфанувонг был одним из видных лидеров коммунистического сопротивления и стал первым президентом ЛНДР.

Коммунисты (в отличие, например, от «красных кхмеров» в соседней Камбодже) поддерживали буддизм. Однако, придя к власти, они запретили школу Тхаммаютникая, как внедряемую Таиландом. Была также запрещена буддийская литература на тайском языке. Монахам вменено в обязанность изучать марксизм-ленинизм.

 

Лаосское письмо в Таиланде

Распространение лаосского языка в Лаосе и сопредельных государствах.

 

Лао, проживающие на территории современного Таиланда, именуются исан (исанцы). Этот этноним происходит из санскрита и обозначает «северо-восток» (ईशान).

В течение 18 и 19 вв. армии Сиама предприняли несколько депортаций лаоссцев с густонаселенного западного берега Меконга во внутренние районы – в т.н. Исан. Наиболее крупная депортация случилась после восстания короля Анулуттхалата (Ануруттхарата) в 1828, когда Вьентьян был разграблен и депопулирован.

В 18 в. лаосская государственность находилась в состоянии упадка. Тайские власти под страхом смертной казни запретили употребление лаосского письма. А с 19 в. французская колониальная администрация, развивала систему образования, предпочитала пользоваться услугами вьетнамских чиновников и специалистов.

Сначала Исан находился под управлением местных лаосских правителей, подчиняющихся сиамским властям, но с 1933 вводится прямое управление Бангкока.

Лаосские языки был запрещен еще в 1871, но лишь с 1933 в новых школах, построенных центральным правительством по всему Исану, только тайский язык должен был использоваться в учреждениях образования и средствах массовой информации.

Со временем для передачи лаосского языка Таиланда был адаптирован тайский силлабарий. Такая модификация называется таи-ной. Поскольку в лаосском языке тонов больше, то тай-ной использует редкие тонограммы (mai ti и mai catawa). Еще несколько особенностей: h (ฮ) для лаосских слов, которые произносятся и пишутся с r (ร) и s (ซ) для слов, которые произносятся и пишутся с tɕʰ (ช), соответственно, в тайском языке.

Соответствия в таи-ной таковы:

ก/ກ, ข-ฃ/ຂ, ค-ฅ-ฆ/ຄ, ง/ງ, จ/ຈ, ช-ซ-ฌ/ຊ, ญ-ย/ຍ, ด-ฎ/ດ, ต-ฏ/ຕ

ฐ-ถ/ຖ, ท-ฑ-ฒ-ธ/ທ, น-ณ/ນ, บ/ບ, ป/ປ, ผ/ຜ, ฝ/ຝ, พ-ภ/ພ, ฟ/ຟ

ม/ມ, ຢ/ย, ร/ຣ, ล-ฬ/ລ, ว/ວ, ส-ฉ-ศ-ษ/ส, ห/ຫ, อ/ອ, ฮ/ຮ.
Таи-ной использовался для записи песен, стихов, рассказов, буддийских текстов, предназначенной для мирян, а также в личной переписке. Большое количество рукописей было уничтожено, многие были утеряны.

Лаосский и тайский силлабарии обладают структурным сходством, однако при развитии литературных языков в Лаосе и Таиланде и формировании разных общественно-политических идеологий (одна страна ориентируется на коммунистические КНР и Вьетнам, другая – на буржуазные Японию и США) сходства становятся менее очевидными. В ЛНДР правительство реформирует правописание, сокращает количество букв в алфавите, продвигает написание слов по фонетическому принципу в ущерб исторической этимологии. Тем не менее в последнее время лаосский язык втягивается в орбиту более развитого и близкородственного тайского (сиамского). Например, огромное количество технических терминов приняты непосредственно из тайского языка.

В отличие от тайского лаосское письмо не придерживается этимологического написания слов. По сравнению с кхмерской и тайской системами письма, лаосская более простая (форма букв менее замысловата и более округла, всего 26 основных знаков, графемы для санскритских звуков, отсутствующих в лаосском языке не применяются). Между лаосским и тайским письменами прослеживаются тесные структурные и графические параллели (например, регистровость и утрата «матрики» – горизонтальной черты. Бросающаяся в глаза фонетическая особенность: в лаосском языке нет звука r (r перешел в l и иногда в x). Сравните: санскритское слово प्रदेश pradeś (государство), которое в тайском написании выглядит как prathes > pratʰêːt, а в лаоссокм – patet [patʰeːd] (ср. то же слово в тайском – prachachon ประชาชน и в кхмерском – pracheachun). Другой пример: лаосское слово ຮັກ xāk (любить) происходит от санскритского राग rāga (любить).

Отличие новой орфографии от традиционной можно проследить на примере передачи королевских фамилий. Устаревшая запись имени принца Петсарат Ратанавон (устар. ເພັຊຣາຊ ຣັຕນວົງສາ), по новым правилам пишется, как слышится (нов. ເພັດຊະລາດ ລັດຕະນະວົງ) Петсалат Латанавон. В имени Петсарат (*Phejaraj) буква s раньше (в пали) обозначала аффрикату j. Сравните современное название Лаоса на лаосском и тайском языках: ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ (Sathalanalat Pasathipatai Pasason Lao), สาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาว (Satharanarat Prachathipatai Prachachon Lao).

Из-за фонетического уклона современной орфографии в ущерб этимологической записи связь многих лаосских слов с древнеиндийскими основами не прослеживается, а слова выглядят менее компактными, по сравнению со старой записью. Например, в таиландском орфография сохраняет немые буквы, а лаосская уже нет. Сравните: การันต์ (пишется ka:rant, а читается ka:ran) и ກາລັນ < ກາຣັນຕ໌ (читается kaːlán).  

 

Учебный русско-лаосский словарь, изданный в 1984 – одно из первых в СССР пособий по лаосскому языку.

Лаосская лексикография очень молода. Первым и долгое время единственным в своем роде был Лаосско-французский словарь Т. Гуинарда, вышедший в 1912. Лишь полвека спустя, в 1954 появился аналогичный словарь М. Рейнона, изданный в Лаосе на ротапринте. В 1960 Маха Сила Вилавонг выпустил первый толковый лаосский словарь на 15 тыс. слов, это издание по сей день является нормативным. Наиболее значительным лексикографическими пособиями являются двухтомный Лаосско-французский словарт М. Рейнона (1970-71) и двухтомный Лаосско-английский словарь А. Керра (1972), каждый из которых включает несколько десятков тысяч слов и выражений.

Исследование по лаосской письменности – редкость не только для нашей страны, но и для зарубежья.

 

ЧИСЛА:

0 - ສູນ sun 100 - ຮັອຢ xoy 1.000 ພັນ phan

1 - ໜຶ່ງ nung

2 - ສອງ song

3 - ສາມ sam

4 - ສີ່ si

5 - ຫ້າ ha

6 - ຫົກ hok

7 - ເຈັດ chet

8 - ແປດ pèt

9 - ເກົ້າ kao

10 - ສິບ sip 20 - ຊາວ saw.

 

Текст в лаосской графике (из «Декларации прав человека»):

ມະນຸດທຸກຄົນເກີດມາມີກຽດສັກສີ ສິດທິ ເສຣີພາບແລະຄວາມສເມີພາບເທົ່າທຽມກັນ ທຸກໆຄົນມີເຫດຜົນແລະຄວາມຄິດຄວາມເຫັນສ່ວນຕົວຂອງໃຜຂອງມັນ ແຕ່ວ່າມະນຸດທຸກໆຄົນຄວນປະພຶດຕໍ່ກັນຄືກັນກັບເປັນອ້າຍນ້ອງກັນ

Manut thuk khôn kœ̄t māmīkẏat sâk sī, sitthi, sēlī phôp læ khwôm smœ̄ phôp thàw thẏam kân. Thuk thuk khôn mīhēt phôn læ khwômkhit khwôm hian swàn tôw khɔ̄̄ṅ phai khɔ̄ṅ mân, tǣ̀vồ manut thuk thuk khôn khwan paphʉt tàṁ kân khʉ̄ kân kâp pianốy nɔ̄́ṅ kân.

Перевод:
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать друг с другом в духе братства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Moрев Л.Н., Васильеваева В.Х., Плам Ю.Я., Лаосско-русский словарь, М., 1982; Морев Л.Н., Кедайтене Е.И., Митрохина В.И., Учебный русско-лаосский словарь, М., 1984; Дирингер Д., Алфавит, М,, 1963; Лаосская литература // Краткая литературная энциклопедия; Лаосский язык // Лингвистический энциклопедический словарь.

http://www.seasite.niu.edu/lao/

DLLM Resources: Languages and Scripts

 

 

 

 

 

 

 

 Рейтинг@Mail.ru

 

Hosted by uCoz

 

Любое использование материалов допускается только с разрешения автора сайта. Все права защищены © И. Карасев, 2007-2019