Все алфавиты | На главную | Язык Арахау | Проза и стихи | Грамматология и графология | Прогнозы и гадание | Фото и графика | Новости сайта

Миссионерские письмена

Миссия выполнима. Пером и крестом

 

МИССИОНЕРСКИЕ ПИСЬМЕНА – условное название группы графических систем передачи речи, изобретенных, как правило, христианскими проповедниками и основателями синкретических религиозно-мистических учений и сект 19-21 вв. Такие письменности могут быть весьма разнообразны (иногда даже причудливы, как мандомбе или хмонг) по своей структуре – алфавитные, полуалфавитные (лису), слоговые (кри), пиктографические (микмак, см. Индейские письмена) и смешанные. Миссионерские алфавиты имеют простые и, как правило, геометризованные, логически обоснованные формы знаков. В этом он близки масонским алфавитам, тайнописям и некоторым стенографическим системам.

«Канадские силлабарии» строятся на слоговом принципе поворотной симметрии (знак, повернутый на 90° меняет «присущую гласную»: Г – me, L – mi и т.д.).

Необычная система образования слогов была в письменности пахау (pahawh) для языка хмонг на севере Лаоса. Хмонг – приверженцы традиционных верований и в «долине кувшинов» на юге Лаоса (г. Удомсай). После т.н. «восстания сумасшедшего» 1918-21, поднятого Па Чай (он лазил на деревья для беседы с Богом) французские власти наделили хмонгов привилегиями и правом внутреннего самоуправления. В 60-70 гг. хмонги выступали союзниками США, после установления прокоммунистического режима вели партизанскую войну, а в 1999 стали выдвигать политические требования (боевая организация – «Чао Фа»). В 1959 крестьянин хмонг Шон-лы Я (?-1971) создал довольно замысловатую слоговую письменность (огласовка пишется перед знаком, обозначающим согласный звук, что необычно). Шон-лы Я также создал алфавит для языка кхму (мон-кхмерская семья), которая, правда, никогда не применялась.

Причудлива и система письма мандомбе (Конго): построение силлабограмм идет по правилам лабиринта или меандра.

На удивление, письменные системы, основанные на простых геометрических знаках оказались весьма живучими. Эскимосский силлабарий инуктитут (titirausiq nutaaq) официально признанное с 1999 в канадской провинции Нунавут (а также в Нунавик, Северо-Западные территории и Нунатсиавут, являющихся районами других провинций). Геометрическая письменность мяо (а-хмао) в 1936 нормализована, в 1957 заменена на китайский национальный алфавит пиньин, но в 1988 а-хмао получило полуофициальный статус в национальных образованиях китайских провинций Сычуань, Юньнань, Гуйчжоу, Гуанси.

«Миссионерские письмена» можно также трактовать, как термин, относящийся к письменным системам, которые отличаются большей степенью волюнтаристского воздействия человека на их формирование и развитие и поэтому тесно связанными с их создателем – исторической личностью.

В этой связи допустимо говорить об «искусственности» письмен (по аналогии с искусственными языками). Поэтому, с определенным допущением, миссионерскими можно считать глаголицу, армянский, грузинский и албанские алфавиты, письмо чероки. К особого рода социальной миссии можно отнести конструирование оригинальных алфавитов, например, для некоторых языков Северного Кавказа (разработка алфавита на основе тавровых меток тамыг для адыгских языков Шамсудина Хута и алфавита ног ирон для осетинского языка в 1996-99 Валентином Тъехты).

«Искусственное – естественное» сближается в данном случае с «сознательное – стихийное». Языковед Н. Марр сравнивал это противопоставление с «социальное – биологическое». В такой трактовке искусственными считаются все письменности в отличие от естественных коммуникаций животных.

В 19-20 вв. возникла целая миссионерская традиция (в т.ч. т.н. канадское слоговое письмо) по созданию оригинальных систем письма для туземных обитателей Северной Америки – эскимосов и индейцев (в основном алгонкинов и атапасков).

Все началось с того, как английский миссионер-методист Джеймс Эванс в 1840 разработал на основе стенографии Питмана письменность для индейцев кри (Nêhiyaw) в канадской провинции Юж. Онтарио. В 1861 – спустя 15 лет после смерти Эванса – издана Библия в слоговой графике кри. К тому времени как протестантские, так и католические миссионеры использовали и активно пропагандировали это письмо. В 1850-60 миссионеры работали над распространением слогового письма на западноканадские диалекты оджибве (равнинный оджибве и сото).

В настоящее время, канадская слоговая письменность используется для записи всех диалектов кри (от наскапи в Квебеке до Скалистых гор, включая восточный кри, кри залива Джеймс, болотный кри и равнинный кри). Она также используется для записи эскимосского языка инуктитут в восточной части канадской Арктики, где является официальной на территории провинции Нунавут (наряду с латиницей). Канадское слоговое письмо используется в некоторых регионах для другого крупного алгонкинского языка – оджибва в западной Канаде, а также языка блэкфут, в котором является устаревшей. Среди атабаскских языков, расположенных западнее, слоговое письмо используется в некоторых местах для языков кэрриер, чиппева, слейв, догриб и бивер. Слоговое письмо изредка используется в США в общинах, расположенных по обе стороны границы, но является преимущественно канадским явлением. В целом, можно выделить четыре главных разновидности канадского слогового письма: центрально-алгонкинскую (кри, оджибве), инуктитут, блэкфут и атабаскскую.

В данный момент канадское слоговое письмо занимает сильные позиции в общинах кри и эскимосов, немного более шаткое положение среди оджибве, и находится на грани исчезновения в атабаскских языках и блэкфуте.
В Нунавуте и Нунавике инуктитутское слоговое письмо имеет официальный статус. В Нунавуте все законы, протоколы заседаний и многие другие правительственные документы должны публиковаться на инуктитуте как латиницей, так и слоговым письмом. Стремительный рост диапазона и количества литературы, публикуемой слоговым письмом, по всей видимости, исключил возможность маргинализации этой системы письма.

В 1856 англиканский миссионер Джон Хорден приспособил слоговое письмо к местному диалекту кри залива Джеймс и попытался приспособить азбуку к эскимосскому языку (с помощью Эдвина Артура Уоткинса он коренным образом переработал слоговое письмо, приведя его в соответствие с их нуждами). В 1876 Эдмунд Джеймс Пек (Edmund James Peck; Uqammak) приспособил письмо кри для эскимосского языка Лабрадора и Баффиновой земли. Его силлабарий получил название titirausiq nutaaq. В 1880-х гг. Джон Вильямс Тимс (1875-1945; Канада, Альберта) применил слоговые знаки кри для индейского языка блэкфут (сиксика) в канадской провинции Альберта.

Французские католические миссионеры были первыми, расширившими в конце 1880-х слоговое письмо на атабаскские языки. Миссионерский орден облатов проявлял особенную активность в использовании слогового письма в своей миссионерской деятельности. В 1885 священник ордена облатов Адриан-Габриэль Морис приспособил слоговое письмо к языку кэрриер (dulkw’ahke) в канадской провинции Атабаска, изобретя большое количество новых базовых символов для поддержки значительно более сложной фонетической системы атабаскских языков. Священник Эмиль Петито разработал слоговые схемы для многих атабаскских языков Северо-Западных Территорий, включая слейв и чиппева (ojibwemowin).

Интересно, что простота и геометризация алфавитных форм (знаки Эванса, Фрезера и Полларда) создавали эффект исконности письма (этому способствовали и сами миссионеры, укрепляя среди племен мысль о том, что эта письменность была придумана древними местными племенами, забыта и теперь вновь возрождена христианской верой).

Однако большая часть исследователей истоки миссионерских слоговых письменах видит в индийских силлабариях (деванагари) и модной в то время скорописи.

Англичанин Дж. Уиллис еще в 1602 разработал первую алфавитную стенографическую систему, основанную на геометрических знаках. За ним последовали Сэмюэл Пепис (1633-1703) и Джереми Рич, который первым записал своей стенографией Новый завет. Первая фонетическая стенография появилась с подачи Сэмюэля Тейлора в 1783. Наиболее популярны в мире стенографические системы Исаака Питмана (1813-1897) и Роберта Грегга (1867-1948).

В 19 в. Вильям Юбэнкс изобрел письменности для индейцев чероки на основе стенографии. На стенографической системе разрабатывалась письменность и для другого индейского языка – чокто.

К геометризированным «канадским силлабариям» чисто формально примыкают системы 1905-10 гг. британского миссионера Методистской церкви С. Полларда (Pollard) для языков мяо (письмо а-хмао) и британского миссионера-протестанта Дж.О. Фрезера (Fraser) для лису (юг КНР).

Молитва «Отче наш» на языке эскимосов в графике Исаака.

 

В Северной Америке есть два уникальных примера создания письменности, которые тоже можно считать миссионерскими – алфавит мормонов (Церкви Иисуса Христа Святых последних дней) дезерет и силлабарий чероки, придуманный индейцем-полукровкой Секвойей (Ssiquayi, Ssiquoya, Hawinaditl; 17707-1843) в 1819. [Существует любопытная гипотеза, письмо чероки могло послужить моделью для создания силлабария ваи; Связью между двумя системами письма могли быть индейцы племени чероки, иммигрировавшие в Либерию. Один из таких индейцев, Остин Кертис, женился на представительнице знатного рода ваи и стал одним из вождей. Надпись, впервые привлекшая внимание мировой общественности к письменности, была сделана на доме этого индейца]. В кон. 1860-х мормонский лидер Бригам Янг (Brigham Young) инициировал разработку и пытался внедрить во всем англоязычном мире дезеретский алфавит. Создание алфавита является заслугой двух людей – П. Пратта и Дж.Д. Уотта, местного эксперта по стенографии. Возможно, на создание дезеретского алфавита мормонов вдохновил пример фонетического алфавита, который создал Майкл Хал Бартон (Michael Hull Barton).

На дезеретском алфавите были опубликованы как минимум 4 книги: The First Deseret Alphabet Reader, The Second Deseret Alphabet Reader, Книга Мормона и выдержка из книги Мормона под заглавием «First Nephi-Omni». Кроме того, в газете Deseret News новым алфавитом публиковались статьи и выдержки из Нового завета. Одним из наиболее любопытных примеров является использование алфавита в английском словаре языка индейцев хопи. Отдельные энтузиасты алфавита, тем не менее, существуют и в начале 21 в.

Название Дезерет происходит из Книги Ефера (раздел Книги Мормона) и якобы обозначало медоносную пчелу на языке древних поселенцев. Идея создания государства, основанном на идеях мормонизма, потеряла почву после 1869. Претензии на создание «штата Дезерет», размер которого превышал нынешнюю территорию мормонского штата Юта почти в 4 раза, не были удовлетворены властями США. Эти противоречия привели к т.н. Ютской войне (Utah War; 1857-58) между федеральным правительством и мормонами, что препятствовало отказу в приеме Юты в состав США в качестве штата вплоть до 1896.

В 20 в. в результате активности миссионеров появляются оригинальные системы письма у эскимосов Аляски. Самый известный пример – потомственный шаман, а впоследствии лидер Моравской миссии Уякок (Uyakoq, Хелпер Нек) с реки Кускоквим (Kuskokwim), который создал в 1900 идеографическую, а затем буквенно-слоговую письменности для эскимосского диалекта юпик. Киатук (Исаак), доработав силлабарий Уякока создал похожую систему слогового письма (Yugtun) для эскимосов Квигилингока (Quigilingoq) в 1909. В 1914 на мысе Коцебу на Сев. Аляске Лили Савок (Lily Savok) и ее мать Kiloraq Ruth Eyak приспособили рисуночное письмо Уякока для эскимосского диалекта инупиак. И наконец, к 1940 на о. Нунивак жена миссионера Эдна Кеник (Edna Kenick) сочинила рисуночное письмо для передачи стихов Библии. К 1950 она написала 49 отрывков.

Интересно, что чисто внешне письмена Нека напоминают знаки чукотской письменности Теневиля. Из-за географического фактора нельзя исключать отсутствие влияния миссионерских алфавитов и на чукотский феномен.

 

А. де Род, представитель французской иезуитской миссии во Вьетнаме.

Миссионерство католической церкви активизировалось после образования испанских и португальских колониальных империй (15-16 вв.). Католические миссионеры насаждали латинское письмо среди обращенных народов. Хотя, по правде сказать, на совести испанского духовенства уничтожение рукописей ацтеков, майя и памятников местной письменности Филиппин. Вместе с тем, их важное достижение – латинизация вьетнамского языка. В 1910 возникшая на основе китайского письма местная иероглифика заменена алфавитом куок-нгы (Chữ Quốc Ngữ «национальное письмо»), который был разработан на основе латинского в 1624 христианским миссионером Александром де Родом (Alexandre de Rhodes). Это не было случайным, поскольку, например, в отличие от Кореи и Японии деятельность христианских миссионеров здесь не пресекалась, а иногда даже поощрялась.

В 1617-1768 в Южной Америке существовало иезуитское государство Парагвай, прообразом которого видимо служила Империя инков. Господствующим языком иезуиты сделали гуарани, и только к середине 18 в. испанский стал вторым официальным. Развитием гуарани занимались иезуиты. Антонио Руис де Монтойя написал труд, который превозносит гуарани над всеми другими.

Для руководства католического миссионерства папа Григорий XV в 1622 учредил Конгрегацию пропаганды веры (с 1967 года – Конгрегация евангелизации народов). В ряде стран также были созданы католические миссионерские общества. В 17-18 вв. в связи с вступлением на путь колониальной политики Нидерландов и Великобритании миссионерскую деятельность стали развивать господствовавшие в этих государствах протестантские церкви. В начале 19 в. возникли миссионерские организации в США. Миссионерство активизировалось в последней трети 19 в. Подавляющее большинство учебных заведений в странах Африки находилось (а в некоторых и находится) в руках религиозных миссий.

Король Конго Жуан I в короне, напоминающей тиару.

 

В 1491 король (мани-конго) африканского государства Конго Нзинга а Нкуву под именем Жуан I принял католицизм от португальских миссионеров. Вместе с ним были крещены его старшая жена и его сын, наследник Аффонсу I. Энрике, сын Аффонсу воспитывался в Лиссабоне и стал первым африканским епископом из числа самих африканцев. Ставкой королей Конго был город Мбанза-Конго (São Salvador) на севере современной Анголы в провинции Заире. Хотя первый полный перевод Библии на язык конго был выполнен только в 1905, конго является первым языком банту, записанным латиницей, а также первым, для которого был создан словарь. Первый катехизис на языке конго был написан в 1557 родившимся в Конго португальским иезуитом Диого Гомесом, однако до наших дней не сохранилось ни одного экземпляра. В 1624 другой португальский иезуит Матеуш Кардозо отредактировал и издал перевод на конго португальского катехизиса Маркоша Жоржи.

Интересно, что именно в Конго зародилось самое мощно афрохристианское течение – кимбангизм (число последователей ок. 5 млн. чел.), основателем которого в 1921 стал священник-пятидесятник Симон Кимбангу (1887-1951). А в 1974 под влиянием этого учения Вабеладио Пайи (Wabeladio Payi à Mbanza Ngungu) изобрел письменность мандомбе. Это письмо преподается в школах Конго и Анголы (для языков киконго, лингала, чилуба и суахили).

Кимбангу объявил, что с неба сойдет огонь, который сожжет всех белых. В 1921 году объявил себя «черным Иисусом», освободителем от колониального зла. Представлял колонизаторов из Африки порождением Сатаны, призывая к их изгнанию. Кимбангу был арестован колониальными властями и приговорен к смертной казни, которую затем ему заменили пожизненной каторгой. Около 30 лет Бельгийские власти держали Кибанги в тюрьме, где Симон и скончался.

В Африке наиболее мощный импульс письмотворчества был привнесен со стороны христианского мира. И центром этого импульса стала Либерия. В 1822 Американское колониальное общество купило у местных вождей участок земли и поселило на ней освобожденных отдельными рабовладельцами рабов-негров. По имени президента США Дж. Монро первое их поселение названо Монровия. Позже территория ряда поселений американских эмигрантов получила название Либерия, которая в 1847 провозглашена республикой.

Именно в этом ареале были созданы письменности ваи, менде, нко, лоома, гола, бете, волоф, обери-окайме, масаба, басса, фульбе. Правда в Западной Африке христианский импульс наложился на мусульманский. Пример синкретизма двух религий дает камерунский письмотворец, султан (mfu) государства Бамум Ибрагим Нджойя (годы правления 1888-1933). Он создал под влиянием миссионеров первый автохтонный африканский алфавит бамум (система письма была смешанной). В своей книге «Добивайся, надейся и жди» султан попытался выстроить синкретическую систему верований с элементами ислама и христианства. Еще более интересно то, что Нджойя вместе с письменностью создал и, во многом искусственный, литературный язык шумом (Shümom), который до сих пор используется как второй и более престижный язык многими из народа бамум; радио Бамум ведет на нем передачи, в том числе уроки языка.

Еще один интереснейший пример – алфавит и искусственный язык обери-окайме (Obεri ɔkaimε). Изобретены они проповедником афрохристианской секты в 1928 в районе дельты Нигера и короткое время с 1936 это письмо даже преподавалось в местной школе. Исследователи обращали внимание, что в новом языке обери-окайме имелись даже особые звуки речи, не свойственные местным диалектам (в ареале ибибио-эфик).

Есть упоминания и о другом священном письме Южной Нигерии, используемом в секте Аладура народа йоруба и разработанном основателем учения Иосией Олуново Ошителу из Огере-Ремо (штат Огун в Западной Нигерии). Письмо имело левосторонний характер и по-прежнему не расшифровано (возможно, является просто имитацией неких древних знаков).

В 1990-е выходец из Судана Малахия З. Йорк создал религию нуваубианизм, а также язык и алфавит под сильным древнеегипетским (нубийским) влиянием.

В 1970 появился даже некий аналог «панафриканского эсперанто» – Африхили (Ni Afrihili Oluga. The African Continental Language) – искусственный язык, изобретенный уроженцем Ганы К.А. Куми Аттобрахом. По задумке автора язык должен был получится легко изучаемым для африканцев и был призван способствовать развитию торговли и взаимопонимания на континенте.

 

Первое миссионерское письмо создал вестготский епископ Вульфила в Мёзии (часть современной Болгарии) в 4 в. Он – первый исторический деятель, создание которым письменной системы связано не с легендой, а документально подтверждено. Дело Вульфилы подхватил просветитель армян Месроп Маштоц в 5 в. (есть свидетельства, что св. Месроп приложил руку к созданию агванского и грузинского алфавитов). Славянские миссионеры Кирилл и Мефодий создали кириллицу и глаголицу в 9 в.

По правде сказать, первым «миссионерским» алфавитом можно все-таки считать манихейское письмо, созданное Мани, основоположником гностического культа еще в 3 в. К 5 в. относят изобретение сирийских письменностей – несторианской Несторием и яковитской Яковом Барадаем. В этой связи характерно заметить, что оригинальные системы письма (вне связей с историческими прототипами), как правило сопряжены с сектантством. Дело в том, что в христианском мире долгое время считалось, что существует только три священных алфавита – латынь, греческий и еврейский (именно на них была сделана надпись на кресте, где был распят Иисус – INRI). Поэтому оригинальные письменности (с существенной долей творческого волюнтаризма) возникали вне католического ареала (готы были арианами, армяне – монофизитами и т.д.). Редкие исключения из этого правила – ирландцы, долго пользовавшиеся особым изводом латинского письма (сравните интересную деталь – вычурный готический извод латинского письма традиция связывает с готами) и хорваты-глаголяши. Св. Патрик (Naomh Pádraig) в Ирландии, с именем которого связывают введение в 6 в. ирландского унициального шрифта вместо языческого огама.

Как поздний отголосок этой традиции – албанские алфавиты, которые формировались под сенью православия. Создатель одного из них был учитель греческой школы в Эльбасане Теодор Хаджи Филип (Theodhor Haxhifilipi, 17030-1806). В 1844 в Румынии издана первая албанская печатная книга «Ëvetarin» (Азбука), оригинальный шрифт придумал выходец из православной среды села Виткуть (Vithkuqi, Бютакукье), что в округе Корча Наум Векильхаджи (Naum Veqilharxhi; Naum Panajot BredhitНаум Панайот Бреди, 1767-1846). Надо заметить, что до второй половины 19 в. на севере Албании пользовались алфавитом епископа Пьетера Буди (Pjetёr Budi 1566-11622) на латинской основе, дополненным тремя славянскими буквами (ћ, Ȣ). Первая рукопись – Meshari (Служебник) Гьона Бузука (Gjon Buzuku, 1555).

Албанская культура в период господства турок находилась на периферии цивилизованного мира. Грамматологические процессы здесь аналогичны тем, которые происходили, например, в Западной Африке в 18-19 вв. Архаичность албанской культуры объясняет причудливый характер литературы (сравните похожие процессы в Ирландии и Исландии). В Албании была очень популярна идея, что один из главных моментов самоопределения нации – это создание самобытной графики (по типу армянской или грузинской).

Случай несколько иного рода – Дж. Перкинс из Американской протестантской миссии в Урмии на территории Ирана, который в 1835 при содействии священников Церкви Востока Дынхи из Тьяри, а также диаконов Йосепа из Дагалы и Йонана из Ады был начат перевод с Пешитты (Сирийской Библии) Нового завета. В 2002 в Чикаго был представлен перевод Нового завета на современный ассирийский язык, который выполнил американский протестантский пастор ассирийского происхождения Питер Талья.

Миссионерство в России было тесно связано с христианизацией нерусских народностей, монастырской колонизацией, борьбой с расколом, сектантством. Одной из самых значительных миссионеров в истории проповеди Православия среди народов России является святитель Стефан Пермский. В 1379 он начал свое служение в зырянском сел. Усть-Вымь, проповедуя Евангелия на языке местного населения. Он составил алфавит зырянского языка и в 1383 перевел на зырянский (древний коми) язык богослужебные книги.

Митрополит Иннокентий Московский, Коломенский и Камчатский, апостол Америки и Сибири.

 

Особенно благоприятным для миссионерства в плане переводов Священного Писания оказалось царствование Александра I. В 1812 император разрешил обер-прокурору Святейшего Синода князю А. Голицыну открыть в С.-Петербурге русский филиал БИБО (Британского и иностранного библейского общества). Первоначально задачей общества было издание книг Ветхого и Нового заветов на языках неправославных народов Российской империи. В 1814 оно было преобразовано в Российское библейское общество (РБО). За 13 лет Библия была переведена на татарско-турецкое и татарско-оренбургское наречие; Новый завет – на чувашский, мордовский, марийский языки; Евангелие от Матфея – на карельский, коми-зырянский, новоболгарский, калмыцкий и бурятский.

Герман Аляскинский (1756-1836) – православный святой, почитаемый в лике преподобных, руководитель русской духовной миссии на острове Кадьяк, крестивший множество алеутов и других жителей Русской Америки.

В начале 19 в. русские миссионеры – святитель Иннокентий (Вениаминов) при участии своих помощников-алеутов Ивана и Семена Паньковых составил алеутский алфавит, написал грамматику и небольшой словарь алеутско-лисьевского языка, перевел катехизис, Божественную литургию, некоторые молитвы, а также Евангелие от Матфея, которое было опубликовано в 1840 и 1848 в переложении и на другие диалекты алеутского языка (Unangam Tunuu). Работа над переводами была продолжена священниками Иаковом Нецветовым, И. Шаяшниковым и Л. Саломатовым. К кон. 19 в. на два основных диалектах алеутского языка были переведены Четвероевангелие и некоторые др. тексты, в т.ч. Деяния св. апостолов и катехизис.

 

Алеутская кириллица святителя Иннокентия.

С 1867 (после перехода Аляски и Алеутского архипелага под юрисдикцию США) была неофициально запрещена. Лишь с сер. 70-х гг. 20 в. возвращено преподавание на местном языке с использованием латинской графики. В религиозной сфере православные алеуты, тлинкиты и эскимосы-юпик используют кириллицу.

Для алеутского языка Иннокентий применил церковно-славянский шрифт (буквы русского алфавита и дополнительная буква ҥ). Книги на алеутском языке издавались в Санкт-Петербурге и Ситхе (Новоархангельск) – административном центре Русской Америки. (Иннокентий после поселения в Якутске становится инициатором создания перевода Священного Писания на якутский язык).

В начале 1930-х гг. в СССР был разработан проект латинизированного алфавита для алеутов (a в c d ʒ e ә f g h i ь j k l ļ ł m n ŋ o p q r r s t u v w x ƶ), однако утвержден не был; сохранился лишь рукописный букварь «Agadqix hanakux» (Восход солнца). На Алеутских островах в США с 1970-х годов используется алфавит на латинской основе: a aa (b) ch d (f) g x ĝ x̂ (x̌) h i ii k l hl m hm n hn ng hng (o) (p) q (q̌, qx̌) (r) s t u uu (v) w hw y hy z.

В России с 1990-х для алеутского языка на Командорских о-вах используется кириллический алфавит (в единственной школе на острове Беринга): а ā б в г г̡ гу̌ (д) д̌ (е) (ē) (ё) (ж) з и ӣ й ’й к қ л ’л м ’м н ’н ң ’ң о ō п р с т у ӯ ф х ҳ ц ч (ш) (щ) (ъ) (ы) (ы̄) (ь) (э) (э̄) (ю) (ю̄) (я) (я̄).

Православные переводы Библии принадлежат основателю православной миссии в Японии святитель Николаю (Касаткину), который в 1861 прибыл в порт Хакодате в качестве настоятеля православного храма при русском консульстве.

Преподобный Макарий (Глухарёв) в 1830 прибыл на Алтай для миссионерского служения и возглавил недавно образованную Алтайскую духовную миссию. Главной своей задачей он считал разработку алтайского алфавита, после чего был начат перевод богослужебных текстов и книг.

Значительная роль в переводе Евангелий на чувашский язык принадлежит И. Яковлеву, ставшему основоположником чувашского литературного языка. На марийском языке при участии священника Т. Удюрминского и диакона Т. Семёнова было выпущено 41 наименование книг, в т.ч. Евангелия от Матфея и от Луки. Был подготовлен перевод Псалтири. Из переводов на удмуртский язык было издано только Евангелие от Матфея, на эрзя-мордовском и мокша-мордовском несколько раз издавались Евангелия от Матфея и от Луки и Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, был опубликован перевод Евангелия от Матфея на эвенский и нанайский языки. Кроме того, издали значительное число переводов на якутский язык отдельных Евангелий и Четвероевангелия, Псалтири и Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова, были подготовлены к печати на мансийском языке Евангелия, Деяния св. апостолов и Откровение ап. Иоанна Богослова.

Сохранились переводы отдельных книг Библии на самоедский (ненецкий) и остяцкий (хантыйский) языки 10-20-х гг. 19 в., а также переводы отрывка Евангелия на маньчжурский язык кириллицей.

По благословению Святейшего Патриарха Алексия II Институт перевода Библии, основанный в Стокгольме Б. Араповичем ныне располагается в Москве, в Андреевском монастыре в Пленницах. Некоторые из современных переводческих проектов связаны с исчезающими (как, напр., ительменский на Камчатке) или, наоборот, с возрождающимися (шорский в Сибири, язгулямский на Памире) языками.

На абхазском и осетинском языке издается с 1975 и 1973 Четвероевангелие (репринт с изд. 1912 и 1923), на адыгейском и кабардинском Новый завет в 1991 и 1993.

 

Функции мусульманских миссионеров нередко выполняли купцы-мусульмане, а с развитием суфизма – странствующие монахи-суфии. Марабуты. Возникновение письменности в Африке (ваи, менде, нко и др.) Ваи письмо создано первым в Западной Африке (в 1883). Самыми ревностными проповедниками ислама в Западной Африке считаются фульбе. В 18-19 вв. в результате религиозных войн с язычниками ими были созданы островки военно-теократических государств: Фута-Джалон в Гвинее, Фута-Торо в Сенегале, Сокото в Сев. Нигерии, Адамауа в Камеруне, Липтако, Масина в Мали и империя Хаджа Омара. Цепь их анклавов протянулась с запада на восток от Атлантики до оз. Чад.

Марабут (араб. مُرابِط‎‎ [murābiṭ] или مَربوط‎ [marbūṭ]) – суфий западноафриканского ислама, отшельник и святой, поборник истинного ислама в пограничной войне против неверных; нередко кудесник и хранитель тайных, в т.ч. и доисламских знаний. Марабуты (по-берберски таламид) – потомки берберов, принявших ислам, но независимых от арабов, – составляли прослойку учителей, законоведов, торговцев в западной Африке. Будучи миссионерами, они нередко являлись изобретателями письменностей, как произошло в случае с силлабарием ваи, созданным Момолу Дувалу Букеле в 19 в. в Либерии и алфавитом нко.

 

Сенегальский марабут.

Создатель письма менде ки-ка-ку Кисими Камала (1890-1962; г. Ваама, Сьерра-Леоне) думал, что власть англичан закончится, когда все его соплеменники получат грамотность. А изобретатель алфавита нко Сулемайне Канте создал свое творение в гневе на европейцев.

Брюли-Буабре Федерик (Frédéric Bruly Bouabré, 1923, Кот-д'Ивуар) – африканский художник, философ, создатель силлабария для народа бете. Происхождение своего творчества, в том числе и создание силлабария бете, связано с откровением художника 11 марта 1948, когда, по его словам, «небеса открылись перед моими глазами и семь красочных солнц описали прекрасный круг вокруг их матери-солнца, я стал Шейхом Надро ("тем, кто не забыл")». Похожие стимулы были у создателей слогового письма бамбара ма-са-ба Уойо Кулубаи из Карты (20 в., Мали), алфавита Vah для народа баса Фло Дарвин Льюиса (20 в., Бразилия, Вест-Индия, Либерия), алфавита волоф Асане Файе (1960, Сенегал), письменностей кпелле, гола, фула и др.

Важно заметить, что в Африке было два центра трансляции на близлежащие ареалы оригинальной письменной культуры – Либерия и Эфиопия. Эти страны – единственные на континенте, которые считались независимыми в эпоху колониализма. Причем импульсы западноафриканской идеи письма достигали Марокко (в 2003 король Марокко Мохаммед VI официально утвердил модификацию тифинага, т.н. «нео-тифинаг» для северноберберских языков) и распространялись через Нигерию южнее, вплоть до Конго. Более того, в форме письма нджука (афака) похожая система письма проникла за океан (в Суринам).

Восточноафриканский центр письмотворческой мысли имел плодотворное влияние в основном в Сомали и Южном Судане. В 1920 Осман-Юсуф Кенадид (Cusmaan Yuusuf Keenadiid) сочинил алфавит сомалия, а в 1933 Шейх Нур Шейх Абдирахман (Sheekh Cabdiraxmaan Sheekh Nuur) придумал оригинальную сомалийскую письменность Boorama, иногда именуемую по названию племени, из которого происходит Шейх Нур, «гадабурси» (Farta Gadabuursi). Примерно в то же время ученый Шейх Увейс приспособил арабское письмо (Farta Carabiga) к сомалийскому языку, создав алфавит wadaad. В 1956 Шайкх Бакри Сапало на окраинах Эфиопской империи придумал оригинальное слоговое письмо (Afan Oromo) для народа оромо.

К восточноафриканскому ареалу примыкает алфавит загава, обслуживающий одноименный язык (самоназвание бэри-аа, или бэри-бо), который относится к сахарской группе нило-сахарской семьи. Распространен на востоке Чада и в провинции Судана Дарфур. Изобрел это письмо на основе знаков тамги, оставляемых на верблюдах, школьный учитель А. Таджир (Adam Tajir) в 1950.

 

Особенность деятельности христианских миссионеров в Азии - слабое продвижение латинского письма. Пожалуй только на периферии (Филиппины, Тимор) и среди диких племен Индии и Бирмы латиница хорошо прижилась. Два исключения - Вьетнам и Индонезия.

В Индии несмотря на существенные усилия католических миссий зона латиницы крайне мала. В основном речь можно вести лишь об индоарийском языке конкани (диалекте маратхи) в окрестностях Гоа, некогда столице Португальской Индии. Правила орфографии конкани на латинице были освещены в книге под названием «Thomas sṭīvans koṅkaṇi kēndr Romi Lipi» писателя доктора Пратапа Наика, выпущенной исполнителем песен на конкани Улласом Буяо (Ullās Buyā̃v) в Академии конкани Дальгадо.

В последнее время нарастают процессы по созданию оригинальных систем письма в Северо-Западной Индии и в примыкающим к этому регионы горных территориях Бирмы и Бангладеша.

Надо заметить в этом регионе в 13 в. царь Ассама Хкун-Лай ввел письменность ахом, которое является переходным звеном от деванагари к бирманскому (шанскому) силлабарию. Как свидетельствуют исторические хроники «Ахом буранйи» письмо ахом было изобретено еще до того, как ахомцы переселились в Ассам (Ахом, или шан – государство, основанное в 1228 тайским принцем Сукапхаа).

Первое, по-настоящему миссионерское письмо в этом регионе появляется в 15 в. на территории Ладакха, где в средние века существовало государство Балтистан. Письменность балти эклектично по своей структуре и отражает взаимное влияние латиницы, арабицы и брахми.

В Бангладеш на базе бенгальского письма были созданы силлабарии силоти-нагри (используется в г. Силхет; рукописи датируют 1549-1774) и чакма. Силхети-нагри (Сilōţi-nagri) по легенде создан в 14 в. суфием Шахджалялем. В 1860 Моулви Абдул Карим изготавливает печатный шрифт для силоти-нагри, которым в 1970 печаталась исламская газета в Силхете. Позже до нач. 1970 этим же шрифтом печаталась пресса в Шиллонге, Сунамгондже и Калькутте.

В окрестностях г. Читтагонг проживают эзотерические буддисты чакма, у которых собственный алфавит (Ajhā pāṭh или Ojhopath), близкий бирманскому.

В 20 в. вождь сектантского движения Бирмы По Чин Хо создает собственного письма. Характерно, что оригинальные алфавиты появляются во времена национально-освободительных войн в тех регионах, где на традиционные верования наслаиваются учения христианских проповедников. Наглядный пример – Лаос (последователи традиционалистских религий здесь более половины всего населения страны). Кхом – миссионерский силлабарий причудливой структуры (как и письменность языка хмонг), изобретенный для монического (предположительно мон-кхмерского) языка кхом. В силлабарии кхом слог делится так: C-VC (а не CV-C). Письмо был изобретен Онгом Коммадамом (Ong Kommadam), лидером восстания против французских колонизаторов. Он начал использовать силлабарий еще в 1924, но его использование пресеклось вскоре после его смерти в 1936.

Аналогичных взглядов придерживался другой повстанец – Шон Лы Я (Shong Lue Yang) из народа хмонг (группа языков мяо-яо). Свое письмо, сходное по своей причудливости с кхом, он изобрел в 1959. Так же, после убийства харизматического лидера в 1971 алфавит хмонг (Pahawh Hmong) заглох. Повстанческие движения горских народов в Лаосе (например, Чао Фа) и в Бирме не утихают и в наши дни.

Продолжаются и поиски идеального национального алфавита. В 19 в. христианский миссионер Дж. Уэйд приспособил бирманское письмо к каренскому языку. А в 1962 Хтаэ Бу Пхаэ (Htae Bu Phae; Тайланд) разработал буквенно-слоговое письмо кая-ли, буквы которого напоминают пали, для языка кая, основные носители которого живут в юго-восточной Бирме в автономных государствах Кая и Каренни.

Мьянмаская конвенция – одна из крупнейших баптистских церковных организаций Азии. Американский миссионер Адонирам Джадсон (1788-185) начал работу в Бирме (Мьянме) с 1813. Наиболее интенсивно дело продвигалось у карен (с 1827), чинов (с 1845) и качинов (с 1876). Сегодня наиболее многочисленные баптистские организации: Каренская баптистская конвенция основана 1828 (карены сго, паку, бве, палаунг, красные карены), Баптистская конвенция зоми (с 1899), в которую входят чин-зоми, и Качинская баптистская конвенция (с 1876), объединяющая качин (джингпо). Карены составляют половину всех баптистов Мьянмы, чины – ⅕, качины – ⅙.

Примечательно то консервативно-стабилизирующее влияние, которое оказывает христианство на батакское слоговое письмо. Батакская христианская протестантская церковь – крупнейшая лютеранская община Азии. Возникла в 1861 при особой прозелитической активности голландского миссионера Л. Номменсена, христианизировавшего половину всех батаков.

Большой резонанс имел прецедент возрождение древнего письма для тибето-бирманского языка мейтхей (штат Манипур в Индии) – метек-майек. В Индии язык был признан как официальный в 1992. В 18 в. древнее манипурское письмо было разработано царем Памхейба, затем было запрещено и вплоть до 1976 заменялось бенгальским силлабарием. Начиная с этого времени модифицированное письмо метек-майек используется в прессе и в школьном обучении. С 2009 году это письмо включено в юникод.

Сравнительно недавно изобретен в индийском штате Аруначал-Прадеш буквенный алфавит тани-липи для народности тани, или апатани (группа мири сино-тибетской семьи языков, куда также входят близкородственняе языки ади, дафла и хруссо). Разработал алфавит Тони Кою (Tony Koyu) из Итанагара (столицы Аруначал-Прадеша). Есть информация, что его письменность пытаются использовать на официальном уровне. Свой алфавит Кою впервые представил на семинаре, посвященном разработке письменности для языка тани в 2001.

Для языка мру (эзотерические буддисты), распространенного в горных районах Бангладеш близ Читтагонга, в 1980-х гг. также разработан алфавит, буквы которого имеют простую геометрическую форму.

Мистические религиозные течения могут усиливать тенденцию к созданию оригинальных письменностей, которые служат важным элементом культурной самоидентификации, национальной и племенной гордости. Характерны примеры мистического буддизма чакма и мру, тибетской секты бон и близкой ей религии горцев Юньнани (мосо, лоло, ицзу) – томба. Создатель идеографического письма сэрцзэ-лвэцзэ («знаки на дереве и камне») у народности наси (мосо) и основатель религии томба (по-китайски дунба) – Ти-мба-шлэло (8-11 в.). У тани существует похожий культ дали-поло, у трипурцев (типпера) – оджха.

В индуизме письменность стоит на более низкой ступени по сравнению с речью, поэтому редко можно встретить легенды о создателях национальных силлабариев. Как правило такие истории о письмотворцах известны на периферии, например, на дравидском юге. В 16 в. Тунджатту Эжуттаччан (последнее слово переводится, как «отец письма») разрабатывает современной извод букв малаяльского письма. В местных легендах Эжуттаччан – гениальный поэт, чьим мозгом пытается завладеть брахман-колдун.

В новейшее время наибольшая активность фиксируется среди народов мунда. Деятели националистических движений пропагандируют тот факт, что мунда считаются одним их древнейших народов Индостана. Появились гипотезы о связях языков мунда с шумерским (т.н. «банановый субстрат» по гипотезе И. Дьяконова), языком хараппской цивилизации и Донгшонской культуры (См. Юньнаньские письмена). Предполагается, что языки мунда родственны вьетнамскому, кхаси и мон-кхмерским.

В связи с «индо-тихоокеанской» гипотезой Гринберга можно вспомнить предположение де Хевеши (W. von Hevesy) об удивительном сходстве недешифрованных иероглифов о. Пасхи (кохау ронго-ронго) и письменности протодравидской Хараппы. Связать эти два центра письменной культуры могли бы как раз таки народы мунда (австроазиатские языки), языковый ареал которых простирается от Индии до Тихого океана (австроазиатский язык нахали бытовал в центре Махараштры). Р. Шэферу удалось обнаружить ряд словарных параллелей между папуасскими и сино-тибетскими языками. Среди них есть весьма любопытные (например, сопоставление числительных в папуасском языке эпа и тибетском: 2 − nsi/gnyis, 3 − sum/gsum, 4 − ssi/bzi, 5 − na/lna...).

В 20 в. в среде мунда в Индии расцвел целый букет оригинальных письменностей. Малиа и Мангей Гоманго изобрели в 1936 оригинального алфавита соранг-сомпенг для языка сантали. Подвижник из народа хо Лако Бодра изобрел письмо варанг кшити (правда, по легенде он всего лишь модифицировал «древнюю письменность», созданную якобы в 13 в. жрецом Дхауан Тури). Все эти письменности, как эфиопский силлабарий и разработанный Фрезером алфавит лису, являются дефектными (не различаются слоги с -а и нулевым гласным: Va=Vø). Письменность, которая получила наибольшее распространение среди мунда – Ol-Cemet (Ol-Ciki). Это – чистый алфавит, разработал его Рагхунат Мурму пандит в 1920 для языка сантали в индийском штате Орисса. Еще известна письменность нагпури, распространенная на плоскогорье Чхота-Нагпур, где существовало в колониальный период одноименное княжество.

В настоящее время сантали – один из 22-х официальных языков Индии, для которого используется латиница, алфавит ол-чемет, бенгальское письмо и деванагари. Ни одна из этих письменностей не получила решающего преобладания, на каждой из них выходит периодика и литература. Интересно, что в сантали есть слова с шестью гласными, идущими подряд, например, kɔeaeae 'он его попросит'.

В 2000 на территория народов мунда был образован новы штат Индии – Джаркханд (выделен из состава Бихара), создана региональная партия мунда – региональная партия Джаркханд Мукти Морча (झारखंड मुक्ति मोर्चा), нынешний лидер – Шибу Сорен. Джаркханд – букв. «страна джунглей». Есть предположение, что название штата Бихар происходит от имени племени мунда бир-хор («лесной народ»), другое толкование – от санскритского вихара (буддийская пагода, букв «местожительства»).

Отдельная тема – письмена, созданные ламаистскими миссионерами. Начнем с того, что тибетское письмо, созданное в 7 в. Тхонми Самбхотой значительно отличается от общеиндийской модели, как по своей структуре, так и по форме. К 17 в. относится изобретение ученым Тхикунг Мен Салонгом (Thikúng Meng Salóng) при дворе царя Сиккима (ныне штат Индии) Чхакдор-намгъяла (1686-1716) письма ронг (лепча) на базе тибетской скорописи. В свою очередь, на основе письма ронг король Лимбувана Те-онгси (17 в., Восточный Непал) создает силлабарий лимбу (сириджонг). В 1925 это письмо было возрождено Иман Сингх Чемджонгом.

На лимбу выходят многие периодические издания. Среди них литературный журнал Tanchoppa («Утренняя звезда»), выходящий с 1995 года. Старейшие известные образцы письма лимбу были созданы около Дарджилинга в 1850-е годы. В Непале, преподавание на лимбу ведётся в частных учебных заведениях. Правительство Непала финансировало издание учебников «Ani Paan» для начальной школы, с первого по пятый класс. В Сиккиме с 1970-х годов язык лимбу (на письме лимбу) преподается в английских школах как отдельный предмет в районах, населенных лимбу.

В 2000-е гг. Всеиндийским обществом Кхамбу Раи (All-India Khambu Rai Society; AKRS) разработа письменность для языка бантава (Непал, Сикким).

Тибетская концепция изобретения письма оказало существенное влияние на Монголию и Корею.

Изобретатель монгольского письма – Чойджи Осор (1214-1294), но позже таких изобретателей становится много – письменности галик, квадратное вертикальное (пагба) и квадратное горизонтальное, основанные на геометрических фигурах алфавит соёмбо. Соёмбо – сравнительно позднее изобретение духовного лидера Северной Монголии (Халхи) богдо-гегена Дзанабадзара (1635-1723). некоторое время оно было официальным.

Максимально приближено к идее миссионерских систем – корейский лигатурный алфавит. Изобретен он в 15 в. по приказу короля Сёджона Великого и представляет собой жестко упорядоченную и фонетически релевантную систему геометрических знаков.
Рост национального сознания приводил к появлению синкретических сект и учений в Индии, Китае и Индокитае. Особенно характерно в этом отношении Япония и Южная Корея, где миссионерство таких сект уже перешло национальные границы.

Корея – одна из немногих стран, где действуют шманские храмы: в одном Сеуле ок. 100 таких храмов (куксадан). В Корее св. 30 шаманских сект нового толка (например, Квансонгё).

Корейский шаманизм (мусок«нравы и обычаи шаманов»; мансин«вера в 1000 духов»). Существует множество разновидностей шаманских названий: мудан – для женщин, паксу или панси – для мужчин.

На ранней корейской поэзии хянга видно влияние шаманизма.

Характерный пример – якобы древняя японская азбука хоцума-цутаэ, которая применялась еще до введения из Китая иероглифов и появления других японских азбук. На самом деле вид знаков очень похож на упрощенные иероглифы. Есть мнение, что это «та еще Велесова Книга».

Японский писатель Хироюки Мориока в 1996 сочинил искусственный язык Баронн (баронн: baronh, яп. アーヴ語, язык авов), на котором говорит раса авов в цикле романов Seikai-no Saga. Для записи баронна был составлен алфавит Ат (ath – «буква»). В Ате чувствуется влияние каны.

 

 

 

 

 

 


Лит.:
 

Ссылки:
Гиляревский Р.С., Гривин В.С. Определитель языков мира по письменности. М., 1961.

Алеутская письменность
Православные тексты на алеутском (унанганском) языке.

Переводы Библии на сайте РПЦ.
Канадское слоговое письмо

 

 

 

 Рейтинг@Mail.ru

 

 

 

Любое использование материалов допускается только с разрешения автора сайта. Все права защищены © И. Карасев, 2007-2012

Hosted by uCoz