Все алфавиты | На главную | Язык Арахау | Проза и стихи | Грамматология и графология | Прогнозы и гадание | Фото и графика | Новости сайта
Тайское письмо
Все тайское становится явным
ТАЙСКОЕ ПИСЬМО (сиамское, сукхотайское, кхонтайское; อักษรไทย akson thai) – силлабарий индийского типа индокитайской группы, тайской разновидности. Восходит к кхмерскому письму (akson khom อักขระเขมร). Тайский силлабарий наиболее близок лаосскому, как структурно, так и графически (от последнего отличается угловатостью и большим количеством графем, реликтов санскритской фонологической системы).
Тайское письмо отличает характерный петлеобразный элемент в виде кружка (как у древнеславянской глаголицы), которым обладают все графемы за редким исключением, – won (วน). Еще один примечательный элемент в виде крученого подстрочного придатка у четырех букв, идущих в силлабарии подряд, – заимствование: похожий элемент имелся у кхмерских букв, особенно примечательны в этом плане графемы для санскритских слоговых согласных ṛ, ṝ, ḷ и ḹ.
Тайский силлабарий – официальное письмо Королевства Таиланд (ราชอาณาจักรไทย Ratcha-anachak Thai). Обслуживает тайский язык (phasa thai ภาษาไทย) и все сферы общественной жизни, включая средств массовой информации этой страны. Тайский силлабарий самодостаточен и доминирующий: все другие письменности национальных меньшинств в этом государстве – юан (ланна), лао, тайныа, монское, кхмерское и др. – запрещены. Тайское письмо обслуживает одноименный язык, который считается генетически изолированным (одни исследователи относят его к китайско-тибетской, другие – к австронезийской семье языков).
Тайское письмо на неофициальном уровне используется для лаосского языка восточных провинций (Исан). Некоторое время этот силлабарий пытались ввести для малайского диалекта келантан-паттани на юге Таиланда, однако местные жители продолжают в быту пользоваться арабской графикой джави. Это контрастирует с соседними Малайзией и Индонезией, где от арабицы отказались в нач. 20 в. и в 1957.
В тайском языке 4 основных диалекта, в основу литературного положено центральное наречие долины р. Чаопрайя и Бангкока. Наиболее обособлен южный диалект (пак-тхай, дамбро), где 7 тонов (в центральном тайском их 5).
Прим.:
1 – тайские графемы:
– тайские буквы (читаются со звуком ɔ – kɔ, khɔ и т.д.);
* – тайские буквы kho kyuat (ฃ) и kho khon (ฅ) сегодня не используются; предполагается, что в раннем старотайском языке они отображали велярные фрикативы [x] и [ɣ];
– о анг (อ) служит «немым согласным» для образования гласных начала слога, в этом случае к ней добавляются придаточные знаки (ʔ+a > a, ʔ+o > o и т.д.). Также служит для обозначения тонов. Гортанная смычка [ʔ] появляется в конце слога, когда за краткой гласной не следует финаль;
2 – транскрипция:
- v и w являются вариантами одного звука;
– в конце слога в тайском языке могут быть только -p, -k, -t, -y, n, -ŋ, -m, -w, -ʔ;
– в конце слога буквы могут менять звучание: ʨ, s > th; d > t; f > p; l , r > n; v > w;
จ,ช,ซ,ฌ,ฎ,ฏ,ฐ,ฑ,ฒ,ด,ต,ถ,ท,ธ,ศ,ษ,ส (-t), บ,ป,พ,ฟ,ภ (-p), ณ,น,ญ,ร,ล,ฬ (-n), ก,ข,ค,ฆ (-k);
– yo ying (ญ) раньше читалась – ñɔ (ñ > y), звук ñ сохранился в лаосском и исанских диалектах Восточного Таиланда;
3 – графонимы (названия букв);
** – устаревшие названия;
*** – название буквы yɔ yak означает якшаса (одна из разновидностей природных духов, ассоциируемых с деревьями и выступающих хранителями природных сокровищ);
*** – в названии буквы tho montho содержится имя Монтхо – жена якшаса, персонажа эпоса «Рамакиен»;
4 – регистры тайских букв:
– графемы для согласных делятся непропорционально и неочевидным образом на 3 группы:
В. – верхний, Ср. – средний, Н. – нижний. От регистра зависит тон гласной в слоге;
5 – Особые сопряжения с подстрочными огласовками двух графем yo ying (ญ) и tho than (ฐ).
Прим.:
В тайской фонологии базовыми принято считать долгие гласные, а краткие специально маркируют знаком висарги.
Долгота гласных обозначается либо удвоение гласных, либо двоеточием (a: = aa).
Звуки ɛ (ae, æ) и ɔ более открытые, чем e и o, звук ɤ (oe, œ) напоминает французский œ; ɯ (ue) – русский ы. В тайско-русской практической транскрипции приняты такие соответствия: ɛ > э, ɤ > e, ɯ > ы;
1 – знаки для кратких гласных;
2 – знаки для долгих гласных;
3 – знаки для кратких дифтонгов;
mai malai (ไ◌) используется для гласной в большинстве слов, в то время как mai muan (ใ◌) применяется только в 20 конкретных словах, но во всех случаях они читаются одинаково – как [ai];
ไ◌ย встречается, например, в слове ไทย (тайский) и в заимствованных словах пали, которые содержат -eyya;
4 – знаки для долгих дифтонгов;
5 – особые знаки для носового и санскритских вокализованных согласных.
Названия дополнительных знаков для гласных:
В первом ряду дополнительные знаки, во втором – их названия, в третьем – комбинации.
Ниже представлены тайские графемы, сгруппированные по фонетическому принципу:
Прим.:
44 графемы в современном тайском письме сводимы всего к 20 звукам, которые могут начинать слог. Заканчивать слог могут только 7 согласных (k, t, n, p, ng, m и ʔ). Некоторые буквы могут быть «немыми», т.е. не произноситься. Конечные полугласные -w и -y (-Vu, -Vi) считаются частью дифтонгов.
* – «немые» графемы;
** – графема в начале слова может читаться и как d-;
*** – в конце слога -y может переходить в [-n] или быть «немым». В некоторых случаях ย оканчивает слог как независимая финаль, не являясь при этом частью полифтонга. Примером может служить ภิยโย pʰin-yo > pʰīn yō:.
Тайская фонология
В тайском языке 20 согласных и 24 гласных (18 простых и 6 дифтонгов). Слог, как правило, соответствует морфеме и маркируется пятью смыслоразличительными тонами.
В тайском силлабарии согласные звуки отображаются 44 символами phayanchana (พยัญชนะ). Две тайские буквы kho kyuat (ฃ) и kho khon (ฅ) сегодня не используются. Якобы, когда Э.Х. Макфарланд в 1892 изобрел первую тайскую печатную машинку, то для этих букв не хватило места. Хотя, по правде сказать, ни одной из этих двух букв нет соответствия в санскрите или пали. Каждая из них является модифицированной формой предшествующих kho khai и kho kwai (ข и ค). Скорее всего, они выполняли такую же роль, что и «длинная s» (ſ применялась для экономии места: possess – poſſeſs, poſseſs, а «круглая s» писалась только в конце слова) в средневековом латинском алфавите.
Звонкие и придыхательные корреляты есть не во всех звуковых рядах: p – pʰ – b; t – tʰ – d; k – kʰ; tɕ – tɕʰ.
Заканчивать слог могут только 7 согласных (k, t, n, p, ng, m и ʔ). Некоторые буквы могут быть «немыми», т.е. не произноситься. Конечные полугласные -w и -y (-Vu, -Vi) считаются частью дифтонгов. В отличие от лаосского языка здесь допускается стечение согласного смычного с сонорными -r- и -l-.
Кластеры:
kr (กร), kl (กล), kw (กว);
kʰr (ขร, คร), kʰl (ขล, คล), kʰw (ขว, คว);
pr (ปร), pl (ปล);
pʰr (พร), pʰl (ผล, พล);
tr (ตร).Кластеры на стыке слогов не делятся между ними, и считаются началом слога. Кластеры используются для записи санскритских слов: tʰr (ทร) в อินทรา - intʰraː <indrā. Есть примеры и английских неологизмов: fr / (ฟร) в ฟรี - friː <free (бесплатно).
Еще одно новшество тайской системы – группы согласных (кластеры) писались горизонтально в строке. В большинстве других индийских силлабариев для этих целей используются вирамы и лигатуры. Одно время и над- и подстрочные знаки, маркирующие гласные, тоже писались на главной строке, однако, эта инновация не прижилась.
Тайское письмо содержит 16 придаточных знаков sara (สระ), комбинации из которых отображают, как минимум, 32 гласных звука. Они противопоставляются по долготе, а в слоге графически обозначаются диакритикой и придатками ไม้ (mai).
Две буквы (yo ying и tho than) меняют вид при сопряжении с подстрочными огласовками. Нижние кривые («поросячьи хвостики») удаляются в сочетании с +u, +ū или вирамой в виде нижней точки: ญ + вирама = ญฺ, ฐ + u (ุ) = ฐ и т.д. Есть две дублирующие друг друга огласовки [ai]: mai malai (ไ◌) используется для гласной в большинстве слов, в то время как mai muan (ใ◌) применяется только в 20 конкретных словах.
В отличие от европейской традиции в тайском письме базовыми принято считать долгие гласные, которые специально не маркируются. А вот для обозначения кратких гласных используют висаргу (висанчани). От висарги происходит надстрочный знак – майханакат. Он представляет собой половину висарги (ั) и маркирует короткий гласный в закрытых слогах.
Система гласных современного тайского языка состоит из 9 чистых гласных и трех дифтонгов – все они могут быть краткими или долгими (выделяют также три трифтонга – iəw, uəj, ɯəj). Хотя во многих тайских диалектах четко прослеживается только одна пара таких количественных противопоставлений (a: – a). В открытых слогах встречаются только долгие гласные. Из этого лингвисты делают вывод, что все очевидные случаи кратких открытых слогов лучше описывать как оканчивающиеся на гортанную смычку (-ʔ).
В отличие от деванагари, «присущим гласным» может являться [ɔ] (или ə) в закрытых слогах (как в восточноиндийских силлабариях бенгали и ория), [a] в открытых слогах, а также [ø] (немой гласный) в конце слога: ถนน – tʰànǒn (дорога). Есть несколько исключений – в ряде заимствованиях из пали открытый немаркированный слог читается c присущим гласным [o].
Тайский язык изолирующего типа с жестким порядком слов в предложении (в словообразовании наиболее продуктивно корнесложение и использование слов-аффиксов). Поэтому слова в тексте пишутся слитно, в непрерывную строку без знаков препинания. Но есть случаи, когда пробел wak (วรรค) все-таки используется – при перечислении (в этом случае пробел соответствует запятой), после цифр, перед и после круглых скобок, после оператора удвоения слога ๆ. Кроме того, пробел используют, чтобы отделить имена от фамилий. Не зная тайского языка, трудно определить границы слога в сплошном тексте.
Тем не менее, в тайское были заложены механизмы определения слоговых границ. Это так называемые пограничные знаки.
Главный такой сигнал – это сами огласовки (диакритика), ведь в слоге, который совпадает с морфемой, не может быть больше одного гласного (простого, долгого или полифтонга). Кроме того, есть графемы, которые не могут быть финалями. Таковых шесть (ฉ, ผ, ฝ, ห, อ, ฮ) плюс вышедшие из употребления ฃ и ฅ.
Есть и другие хитроумные изобретения пограничных знаков. Например, рамочные огласовки типа เ–าะ [ɔʔ]. Они могут окаймлять собой соседнюю немаркированную слоговую графему: เพาะ – pʰɔʔ, เฉพาะ – tɕʰapʰɔʔ. Кстати, аналогичный прием есть в дравидских силлабариях, например, а телугу.
Для стечения согласных (кластеров) тайцы изобрели уникальную диакритику – ямаккан อ๎ (ยามักการ). Этот надстрочный значок напоминал маленькую греческую букву ипсилон. Ставился он над первой графемой кластера и сигнализировал, что следом идущие немаркированные буквы читаются без голоса: พ๎ราห๎มณ – brāhmaṇa > phramana. Правда, сейчас ямаккан редко используется, ведь при необходимости он может быть заменен вирамой (phinthu): พฺราหฺมณ – brāhmaṇa.
Тонограммы
Четыре диакритики-тонограммы วรรณยุกต์ или วรรณยุต (wannayuk, wannayut), ставящиеся поверх придаточных знаков, обозначают тоны тайского языка.
Значки для отображения тонов называются тонограммы. Их названия происходят из санскрит, а начертания – из обозначения цифр: mai ek (<eka – «один» на санскрите), mai tho (<dva – «два»), mai tri (<tri – «три») и mai chattawa (<catur – «четыре»). Тонограмма mai cattawa напоминает маленький надстрочный крестик. Этот значок заимствован из кхмерского письма, где он известен, под таким же именем – kakabat. Происхождение этого названия связано с палийским словом kakapada (воронья лапка). В кхмерском письме ставится преимущественно над некоторыми модальными словами и частицами.
Тайское письмо относится к многорегистровым системам (см. Индокитайские письмена). Один и тот же звук здесь может передаваться несколькими (до 6) графемами-дуплетами. Дуплеты служат для отображения тонов, а иногда и для этимологической записи слов, заимствованных из санскрита и европейских языков. Все буквы тайского силлабария (как и в лаосском) делятся на 3 регистра по системе траянга.
Тайское письмо заимствовало полный инвентарь букв из санскрита, но поскольку в тайском языке отсутствовали ряды церебральных и придыхательных, почти половина графем оказалась ненужной. Однако избыточные графемы обозначали уже не качество согласного звука, а тон следующего гласного. Эта система сегодня выглядит сложной и непоследовательной, если не учитывать историческую фонологию. Дело в том, что в средние века (когда силлабарий создавался) тонов было всего 3. Потом каждый «расщепился» на два и их стало 6. В современном тайском литературном языке 5 тонов.
Увеличение количества тонов было связано с утратой различий в консонантных рядах. В старотайском языке губные и зубные согласные противопоставлялись по четырем признакам (p – pʰ – b – ʔb; t – tʰ – d – ʔd), велярные и небные – по трем (k – kʰ – ɡ; tɕ – tɕʰ – dʑ). Раньше смыслоразличительный контраст был у консонантов в начале слога, в том числе и у сонорных: l – hl, m – hm, n – hn (сегодня эти сочетания согласных используют для различения тонов). В период 1300-1600 гг. звонкие b, d, ɡ, dʑ превратились в глухие pʰ, tʰ, kʰ, tɕʰ. Прежние противопоставления были преобразованы в новый набор пяти тональных различий. Сегодня три наиболее распространенные тональные «метки» (отсутствие маркировки, а также тонограммы mai ek и mai tho) представляют собой три тона старотайского языка периода Рамакамхенга Великого.
Тайский силлабарий долгое время был единственным, где отображалась полная картина тональных различий. Тональные маркеры ставятся над гласными, а также могут присутствовать в неявном виде. Тон определяется в зависимости от ряда комбинаций и зависит от регистра начального согласного (высокого, среднего или низкого), качества гласного (долгого или краткого), финали в слоге – взрывной («мертвой») или сонорной («живой»).
Как уже говорилось, в тайский силлабарий вошли все буквы, которые были в санскрите и при этом отсутствовали в тайском языке. Графемы были поделены на три регистра (система траянга). В «средний» регистр попали глухие согласные, в «высокий» – глухие придыхательные или глухие фрикативные, в «низкий» – звонкие. Последующие звуковые изменения затемнили фонетическую природу этой системы. Она еще более усложнилась, когда произошло увеличение с 3 до 5 тонов в современном литературном языке.
Сегодня тон определяют четыре качества слога: инициаль – регистр графемы, находящейся в начале слога (низкий, средний высокий); финаль – живая (сонорный согласный) или мертвая (взрывной согласный); количественный фактор – краткая или долгая гласная перед мертвой финалью.
Как видно из диаграммы:
1 – Низкий тон определяется графемой среднего регистра, мертвой финалью (-k, -t, -p) и тонограммой mai ek (1); высоким регистром + mai ek.
2 – Падающий тон определяется низким регистром, долгим гласным перед мертвой финалью и тонограммой mai ek (1); средним или высоким регистром с любой финалью + тонограмма mai tho (2).
3 – Средний тон определяется низким или средним регистром с живой финалью (-n, -ng, -m); высоким регистром с любой финалью. Средний тон не маркируется тонограммой.
4 – Восходящий тон определяется средним регистром и любой финалью + тонограмма mai chattawa (4); высоким регистром и живой финалью.
5 – Высокий тон определяется низким регистром с кратким гласным перед мертвой финалью + тонограмма mai tho; средним регистром с любой финалью + тонограмма mai tri.
Графемы, которые не имеют дуплетов, выражают тон по-особому. Это буквы низкого регистра ง, ญ, น, ม, ย, ร, ล, ว, ย. Они выражают сонорные звуки ng, n, m, j, r, l ,w. Добавление в препозиции «немого» h- (ho hip) осуществляет перевод этих буква в высокий регистр: หง, หญ, หน, หม, หย, หร, หล, หว. Добавление в препозиции «немого» ʔ- (o ang) осуществляет перевод единственной буквы ย (yo yak) в средний регистр регистр: อย.
Латинизация
На сегодняшний день не существует универсального метода перевода тайского языка в латинский алфавит. Например, название главного аэропорта Бангкока транскрибируется по-разному – Suvarnabhumi, Suwunnapoom или Suwannaphum (первый вариант – палийская транскрипция слова, второй – в английской орфографии, третий – в современной тайской передаче). Путеводители, учебники и словари могут соответствовать разным системам.
Тоны также обозначают по-разному – цифрами, диакритикой или специальными специальными значками:
1 – условные названия тонов;
2 – примеры в тайской современной орфографии;
3 – обозначение тонов цифрами;
4 – обозначение тонов диакритикой;
5 – обозначение тонов специальными значками
6 – значения слов.
Заимствования
Тайское письмо в отличие от лаосского сохраняет этимологический принцип написания слов. «Лишние» графемы в заимствованиях, как правило, не читаются, но передают побуквенную запись санскритского слова: สามารถ [sǎːmâːt] <samartha (быть в состоянии), กฤษณะ (kritsana, не kruetsana), ฤทธิ์ (rit, не ruet), исключение ฤกษ์ (roek, не rik).
В наши дни маргинальные графемы применяются для заимствований из европейских языков: อังกฤษ angkrit (English).
В современном тайском языке различие между тремя свистяще-шипящими (ś, ṣ, s) утрачено – все они произносятся, как sa. Среди санскритских слов часто встречается ศรี śrī> si (например, в названии провинции Сисакет ศรีสะเกษ).
Тем не менее, иностранные слова со звуком «ш» могут все еще транскрибироваться, как если бы санскритские значения букв все еще сохранялись: อังกฤษ angkrit <angkriṣ.
Тайцы не являются коренным населением Индокитайского полуострова, ранее (по теории А. Одрикура и С. Яхонтова) они обитали на территории нынешней китайской провинции Гуандун и северных районов Вьетнама. В Юньнани в 7 в. ими вместе с тибето-бирманскими племенами основано государство Наньчжао. Оттуда в 13 в. под натиском монголов постепенно заселили долины Менама, Меконга и Салуина. Автохтонное население здешних мест – мон-кхмеры, которые в 7 в. создали государство Дваравати (по данным археологии даже раньше, в 4 в.), позже – Лопбури (Лавапура), а в 7-9 вв. Харипунджая со столицей в Лампуне. Монские государства находились в вассальной зависимости от кхмеров Древней Камбоджи. С другой стороны, длительное пребывание на территории Юньнани способствовало усвоению тайцами многих элементов китайской культуры, в том числе и управленческой.
Тайский язык происходит от прототай-кадайской семьи, которая, как предполагается, сформировалась в долинах нижнего течения Янцзы, на территории древнего царства Юэ. Тайскую субстратную лексику находят в древнекитайских исторических текстах, географических названиях и словах, сохранившихся в южнокитайских диалектах.
Рама Камхенг Великий на тайской купюре в 20 бат.
Древнетайское письмо (ลายสือไทย laai-sĕu-tai – «письмо тайцев») изобретено в 1283 сукхотайским царем Рамой Камхенгом (1275-1317). Первый письменный памятник – Стела Рамы Камхенга – относится к 1292. Древнетайский силлабарий отличался от современного стилистически и структурно. Графемы были более сложные, не имели острых углов и сильно напоминали древнекхмерскую письменность. Огласовки не могли находиться над или под буквой (как в современном тайском силлабарии), а только слева или справа. По видимому это было связано с надстрочным характером значков для тонограмм, чтобы не допускать двухэтажной диакритики. Тонов на момент изобретения письма было 3, отсюда изначальное деление всех букв на три регистра (в современном литературном языке тайцев 5 тонов). Маркировались только два тона – коротким вертикальным штрихом и крестиком (в современном письме тоны маркируются тремя упрощенными индийскими цифрами, позже для 4-го тона был придуман значок в виде крестика).
Форма букв тайского силлабария сильно изменилась с момента создания. Заметные изменения произошли в 1357 при короле Маха Таммарача (Дхармараджа) I Литхай (1347-68), внуке Рамы Камхенга, первом философе, писавшем на тайском, авторе эпохального труда «Трай Пхум Пхра Руанг». При Литхае было воздвигнуто самое большое изваяние Будды – Пхра Пхуттха Чхинрат (Будда-повелитель, привыкающий к победе).
Древнетайский силлабарий
Знаки для согласных:
Знаки для гласных:
Прим.:
«C*» указывает на то, что гласная находится в закрытом слоге.
Пример текста:
Перевод фрагмента первого письменного памятника тайского силлабария – Стела Рамы Камхенга, 1292:
pho: ku: chɯ: sri: i:ntra: thi:tj mɛ: ku: chu: na:ng sɯang
phi: ku: chu: ba:n mɯang / tu: phi: no:ng tho:ng diaw ha: khon
phu: cha:y sa:m phu: jing so:ng phi: phɯa / phu: a:y ta:y ca:k
phhɯa tiam tɛ: jang lek mɯa ku: khɯn jai dai /
sip kaw ...
Нарай Великий
Считается, что свой классический вид тайское письмо приобрело при короле Сиама Нарае Великом, иначе называемого Рама Тибоди III Си Санпхет (1633-1688), самым известным королем Аютии.
В конце правления Нарая произошла консервативная Сиамская революция, а сам король схвачен и умер в заточении. Бунт вызвала прозападная политика, приведшая к притоку в страну французских иезуитов. Первым канцлером (чао прайя) был бывший британский матрос греческого происхождения Константин Геракис (Фалькон). В результате переворота Сиам разорвал все связи с Европой. Контакты с Францией возобновились лишь в 1856, когда Наполеон III отправил посольство к королю Монгкуту.
Литературный язык начал складываться в середине 2 тыс. на севере Таиланда. Первый письменный текст – королевский эдикт «О вреде курения». Самые известные произведения – эпосы ท้าวฮุ่งท้าวเจือง «Тхао Хунг и Тхао Чеанг», รามเกียรติ์ «Рамакиен» (Рамаяна) и ไตรภูมิพระร่วง «Трай Пхум Пхра Руанг» (История трех миров короля Руанга) – концепция тайского буддизма, написанная королем Пхая Литхай. Главным национальным поэтом считается Сунтон Пу. Наиболее известны его поэма «Пра Апхай Мани», завершенная в 1835. Она стала первым сюжетно самостоятельным произведением тайской литературы. Эта поэма о необычайных морских приключениях царевича-музыканта Апхай Мани с братом и сыном.
Стихи обычно писались по схеме klong, когда чередуются тоны, а проза идет в определенном ритме (ray). Такой вид литературных произведений в тайской поэтике называется lilit. Морфологическая структура тайского языка позволяет легко рифмовать слова, и, вероятно, это было одной из причин развития у тайцев всевозможных поэтических игр, импровизаций и стихотворных соревнований.
Популярны краткие устные афоризмы: «В стране кривых старайся быть кривым», «Слушая торговца, будешь жить десять тысяч лет, разговаривая с монахом, будешь умирать тысячу раз на день», «Отнять мясо у мыши, чтобы накормить слона», «Бегущего слона за хвост не остановить» и др.
Волшебная сказка в Таиланде мало распространена, зато популярностью пользуется бытовые сюжеты со специфическим юмором: могильщик принимает живого за мертвеца и хочет положить его на погребальный костер; девушка постоянно обманывает семерых юношей, продает их в рабство и, в конце концов, убивает; глупец пытается построить башню из своих детей.
Литературой и разнообразными искусствами занимались короли Сиама. Рама II Буддха Лоетла Нафалай был поэтом и драматургом. Рама V Чулалонгкорн и Рама VI Вачиравуд также считались литераторами, но сочиняли трактаты на политические темы. Идеолог монархического национализма Рама VI был драматургом, перевел многие пьесы В. Шекспира на тайский язык и даже сам принимал участие в театральных постановках.
Рама IV Монгкут (1804-1868) провел первые серьезные реформы (они напоминают европеизирующие преобразования Русского государства при Петре I) пытался повторить грамматологический подвиг Рамы Камхенга и создал в 1833 письменность ariyaka (в лапидарном и скорописном вариантах) для записи языка пали. Раньше тайцы записывали священные тексты кхмерским письмом. Вновь созданный королевский силлабарий напоминал латинские и греческие буквы. Этим письмом был напечатан ряд книг.
Интересно, что в 1888 русский композитор П. Щуровский написал музыку для гимна королевской семьи Сиама «Сансён Пра Барами», который был официальным в стране вплоть до 1932. Изначально флаг Таиланда был красный (потом – с белыми полосами), но в 1917 Рама VI изменил окрас полос, они стали такими же, как на полотнищах Антанты – белыми, красными и синими.
1 – силлабарий, предложенный Рамой VI для языка пали;
2 – текст на арияка;
3 – рукописный почерк арияка (фрагмент переписки Рамы VI с монахами Шри-Ланки).
Политика вестернизации в Таиланде, начатая Рамой IV, привела к упрощению письменности. Реформа в основном свелась к стилевым изменениям, когда классические начертания тайских графем подгонялись под латиницу. Так, буква phɔ становилась похожей на латинскую w, rɔ – на s, bɔ – на U, nɔ – на u, lɔ – на a, ʔɔ – на оборотную G.
Одни из таких псевдолатинских шрифтов – kanit и pattaya. Их дизайн лишен часто встречающихся петель, многие сложные элементы (например, крученые «поросячьи хвостики») редуцированы. За счет компактности удается уменьшить расстояние между буквами и экономить писчее пространство при сохранении удобочитаемости текста. Особую проблему разработчики испытывали при упрощении таких графем, как ก, ถ, ภ, ฤ, ฦ, ฎ, ฏ, บ, ป, ข и ช. Этот гуманистический извод, подражающий антикве эпохи Возрождения, считается более современным и даже футуристическим, он широко используется в печати и кинематографе.
Шрифт типа антиква (Kanit).
1 – графемы для согласных;
2 – дополнительные знаки;
3 – числа.
Сравнение двух одинаковых текстов.
Кинопроизводство Таиланда берет начало, когда король Чулалонгкорн в 1897 посетил швейцарский Берн. Там он снял фильм, который привез для показа в Бангкок. Первый тайский фильм «Тханг Лонг» (Заблудились) был снят со звуком в 1932. В эти годы тайский кинематограф пережил свой «золотой век».Внимание критиков привлекли пародийная комедия «Спасение рядового Тутси» (2002) Киттикорна Лиасирикуна, драмы с элементами мистики «Тропическая болезнь» (2003) Апичатпонга Вирасетакула, «Станет лучше» (2012) Танварина Сухапхисита. Очередной фильм Вирасекутала «Дядюшка Буми, который помнит свои прошлые жизни» (2010) удостоен «Золотой пальмовой ветви» (премия за особый взгляд присуждена в Каннах за его «Кладбище великолепия», 2015). Тайцы в 2000-е гг. преуспели в создании боевиков и киноэпосов («Онг Бак» Прачии Пинкаю, «Банг Раджан» Танита Джитнукула, «Легенда о Сурийотхай» Чатричалерма Юкула), а также хоррора («Призрак Красуы» и «Буппах Рахтри» Ютлерта Сиппапака, «Искусство Дьявола» Танита Джитнукула, «Пи Мак» и «Затвор» Банджонга Писантанакуна, «Призрак за три бата» Оксиди Панга и Писута Преасангеама).
Распространение в Таиланде квир-культуры, скорее всего объясняется спецификой некоторых религиозных культов (например, Харихары) среди автохтонного населения Индокитая. Харихара – двуединое божество, это одновременно и Вишну (Hari), и Шива (Hara). По преданию, Лакшми и Дурга спорили, чей муж более велик, и Вишну, чтобы доказать, что они равны, вошел в тело Шивы, соединившись с ним. По другой версии, Шива упросил Вишну превратиться в прекрасную женщину и воспылал к ней страстью. Вишну пустился в бегство и принял свой обычный облик, но Шива, нагнав его, так крепко обнял, что тела их слились. Самые ранние изображения Xарихары обнаружены в Камбодже в 7 в., в Индии лишь с 10 в. На изображениях левая половина тела Харихары – белая (Шива), правая – черная (Вишну).
В тайской графике существует богатейшая литература и считающаяся одной из самых развитых в Юго-Восточной Азии периодика.
Буддийская (тхеравадинская) церковь Таиланда использует язык пали пали и письменность (туа-тхам). Предполагается, что буддизм тайцы приняли под культурным воздействием монов. В стране действуют две основные секты Тхеравады – многочисленная Маханикай и элитарная Тхаммаютникай. Эти же тайские секты распространены в Камбодже и Лаосе. Одна из сект Шри-Ланки Сиамникая тоже тайского происхождения. С 14 в. и по сей день буддизм в Таиланде является государственной религией. В Бангкоке располагается штаб-квартира крупнейшей буддийской международной организации «Всемирное братство буддистов».
Многовековая история тайского народа подразделяется на три основных периода: государство Сукхотаи (13-14 вв.), Аюттхаи, или Аютия (14-17 вв.), Тхонбури (1768-1782) Раттанакосин (1782-1932). С 16 в. до сер. 20 в. страна называлась Сиам. С 15 в. тайское государство становится доминирующим в Индокитае, даже Камбоджа стала его вассалом. В период Раттанокосин границы Сиама максимально расширились: в состав государства входили вассальные Камбоджа, Лаос, северо-западные провинции Вьетнама, некоторые малайские царства и шанские княжества Бирмы.
Закрытие страны от иностранного капитала на рубеже 17-18 вв. и развитие за счет внутренних возможностей способствовало тому, что европейский торговый капитал был вынужден искать новые формы связей с новым укрепляющимся государством. Сиам явил миру редкий пример выхода из «исторической колеи», когда проводится успешная вестернизация азиатского способа производства. В этом ряду можно назвать разве что петровскую Россию и постсёгунскую Японию. Король Рама V Чулалонгкорн (1868-1910) провел ряд важнейших реформ – освободил крестьян, развил частнособственнические отношения, установил твердые нормы оплаты труда, учредил Госсовет с совещательными функциями, центральное правительство из 12 министров и выборное самоуправление в общинах. В 19 в. Сиам был единственным независимым от европейских колониальных держав государством В Юго-Восточной Азии.
В 1939 после государственного переворота Сиам был переименован в Таиланд (в 1946-48 гг. государство тайцев вновь именовалось Сиамом) и провозглашен конституционной монархией с парламентом (Rattha Sappha). Только после 1945 разрешено партийное строительства и был открыт рынок для иностранного капитала, в первую очередь американского. Ныне Таиланд считается региональной супердержавой.
Тайцы называли свою страну เมือง ไทย Mueang Thai (слово «мыанг» – обычно используется для обозначения города-государства или поселка как центра региона) или высоким стилем ประเทศไทย Prathet Thai (от санскритского प्रदेश pradeś – «государство»). Сиам – Siam (варианты Siem, Syâm, or Syâma) по-тайски произносится สยาม [sajǎːm]. Предполагается, что Siam родственно наименованию другого тайского государства Ahom (>Assam) и экзоэтнониму шанов – šan. Возможно и заимствования из санскрита श्याम (śyāma – «тьма»), как намек на более смуглую кожу тайцев, из языка мон ရာမည (rhamañña – «чужой») или пали (Suvaṇṇa-bhūmi – «Золотая страна»). Некоторые исследователи не исключают, что могло сказаться и другое влияние – китайцыв называли этот регион Xian (Сиань). Также отмечается – одна из монских народностей называла себя syem.
По мнению G. Cœdès, слово thay (ไทย) означает «свободный (незакрепощенный) человек», а thai (ไท) – «человек». M. Ferlus выстраивает следующую этимологическую цепочку: *kəri: > *kəli: > *kədi:/*kədaj > *di:/*daj > *daj (протоюжнотайский) > tʰaj (в сиамском и лаосском) или > taj.
Дополнительные символы:
Таикху (mai taikhu) – надстрочный значок в виде миниатюрной тайской цифры 8 (๘), который указывает на слог с укороченной гласной. Если таикху ставится над слоговой графемой с долгим гласным, то она превращается в краткую: แอ [ɛ:] แอ็ [ɛ]. Название буквально означает «карабкается и приседает». Часто используется с огласовками sara e (เ) и sara ae (แ) в закрытых слогах.
Тантакат (ทัณฑฆาต – thanthakhat), иногда называют «хвост землеройки» (หางกระแต – hang-gratae), «беличий хвост» или карант (การันต์). Этот символ помечает буквы, которые в современном тайском языке не читаются, но произносятся в санскрите, пали или европейских языках. В некоторых случаях непроизносимыми могут быть несколько немаркированных графем или слог с огласовкой: จันทร์ [tan] <candra (луна), มนตร์ [mon] <mantra; รามเกียรติ์ ramakiən – «Рамаяна».
Ямаккан อ๎ (ยามักการ) применяется для маркировки стечения согласных (кластеров), этот символ эндемичен и нигде кроме тайского письма не известен. Этот надстрочный значок напоминал маленькую греческую букву ипсилон. Ставился он над первой графемой кластера и сигнализировал, что следом идущие немаркированные буквы читаются без голоса: พ๎ราห๎มณ – brāhmaṇa > phramana.
Пхинтху (вирама) – небольшая подстрочная точка, которая сигнализирует, что помеченная графема лишается присущего гласного. Пхинтху, как более компактный, экономный и однозначный символ сегодня используется вместо ямаккана: พฺราหฺมณ – brāhmaṇa. Тайское название pinthu происходит от санскритского biṇdu (точка).
Висанчани, или номнанг (висарга) в санскрите и пали обозначает ะ [-ḥ]. В тайском письме этот значок был приспособлен для маркировки кратких гласных.
От висарги происходит надстрочный знак – mai han a-kat (майханакат). Он представляет собой половину висарги (ั) и маркирует короткий гласный в закрытых слогах.
Рохан (ro han – ร หัน) является аналогом санскритского знака репх (препозционного r в консонантных кластерах), в середине слога читается ◌รร◌ [a], в конце – ◌รร – -an [ɔːn]. Используется в санскритских заимствованиях: วิสรรชนีย์ (висарга) – wisanchani <visarjanīya, สุวรรณภูมิ – su-wan na-phum <suvarnabhumi, ธรรมะ – thamma <dharma.
Никкхахит (анусвара) – маленький надстрочный кружок, как правило, передает носовой звук อํ [-ṃ]: สันสกฤตา san-sa-krit-ta. Название นิคหิต заимствовано из пали niggahīta. В тайском письме анусвара входит в состав диакритики для ɯ. Сравните: นิ – ni, นึ – nɯ.
Знаки пунктуации:
Пунктуационные знаки также находят соответствие в кхмерском письме. Это касается и названий. Например, символ конца текста khomut – это кхмерский koumot (буквально «коровья моча»), элемент для построения огласовок (") fan nu аналогичен кхмерскому musekatan (тмень-кандор) с таким же наименованием – «зубы мыши».
Тайское письмо для санскрита и пали
Более половины словарного запаса тайского языка заимствовано из пали, санскрита, мон и кхмерского языков.
В Таиланде для записи текстов на языке пали (или санскрите) используют тайское письмо, но правила написания слов немного иные. Основное различие состоит в том, что за каждым согласным следует подразумеваемый короткий a (อะ), а не «o» или «ə» на тайском языке: этот короткий [a] никогда не пропускается в произношении, и если гласный не должен произноситься, тогда необходимо использовать особый символ – пинту อฺ (сплошная точка под согласной). Это означает, что sara a (อะ) никогда не используется в текстах на языке пали, потому что это всегда подразумевается. Например, на тайском языке намо пишется นะโม, а на пали – นโม, потому что อะ является избыточным.
อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ ภควา arahaṃ sammāsambuddho bhagavā (запись на языке пали);
อะระหัง สัมมาสัมพุทโธ ภะคะวา arahang sammasamphuttho phakhawa (запись на языке пали по правилам тайской орфографии).
В Таиланде тексты на санскрите и пали читаются, однако, по правилам тайского языка, т.е. , например, ค читается как kha, а не как ga). Санскрит и пали не являются тональными языками, но чтецы текстов на этих языках вслух все-таки используют тоны, характерные для аналогичных тайских графем. Воспринимается на слух такая искусственная речь непривычно, особенно для тех, учил санскрит за пределами Таиланда.
ЧИСЛА:
a – древнетайские числа периода Сукхотаи;
b – числа периода Аютхаи, сохранившиеся до наших дней.
Названия тайских числе (в скобках даны архаичные значения)
0 – ศูนย์ sǔn
1 – หนึ่ง nuèng (อ้าย ai) 10 – สิบ sìp (จ๋ง (chong)
2 – สอง sŏng (ยี่ yi)
3 – สาม săm
4 – สี่ sì (ไส sai)
5 – ห้า hâ (งั่ว ngua)
6 – หก hòk (ลก lok)
7 – เจ็ด chèt
8 – แปด pàet
9 – เก้า kâw (เจา chao)
10 – สิบ sìp (จ๋ง (chong) 100 – ร้อย roi 1.000 – พัน phan 10.000 – หมื่น mɯn 100.000 – แสน saen 1.000.000 – ล้าน lan.
Названия архаичной тайскиой цифры 5 восходит к древнекитайскому *ŋaʔ, а других чисел от 2 до 9 – к южнокитайским (особенно, если вести речь о кантонском диалекте и диалекте южный минь). Из Южного Китая происходит значительное число переселенцев, обосновавшихся в Юго-Восточной Азии. Однако символы цифр практически идентичны кхмерским коррелятам.
Есть особенность именования двухпорядковых чисел. Например, единица после десятков называется et (из кантонского yat¹, двадцатки – yi sip (из кантонского yi⁶ sap⁶): 11 – sip et, 20 – yi sip (сокращенно yip), 21 – yi sip et (ยี่สิบเอ็ด). Число 12 иногда, в основном в торговле называют – โหล lo. В восточных (лаосских) и северных тайских диалектах двадцатку называют ซาว sao (ຊາວ xao).
Текст в тайской графике (из «Декларации прав человека»)
Классический шрифт:
Шрифт типа антиква (Pattaya):
เราทุกคนเกิดมาอย่างอิสระ เราทุกคนมีความคิดและความเข้าใจเป็นของเราเอง เราทุกคนควรได้รับการปฏิบัติในทางเดียวกัน.
Raw túk kon gòet maa yàang ì-tsà-rà raw túk kon mii kwaam kít láe kwaam kâw jai pen kŏng raw eeng. Raw túk kon kwan dâai ráp gaan pà-tì-bàt nai taang diaw gan.
Подстрочный перевод:
Raw (Мы) túk-kon (все) gòet (родились) maa [маркер основного глагола в настоящем времени и совершенном виде] yàang ì-tsà-rà (свободно) raw (мы) túk-kon (все) mii (имеем) kwaam-kít (мышление) láe (и) kwaam-kâw-jai (понимание) pen-kŏng (принадлежать) raw (нас) eeng (одних). Raw (мы) túk-kon (все) kwan (должны) dâai-ráp (получить) gaan pà-tì-bàt (обязательство) nai (в) taang diaw (одну сторону) gan (все вместе; друг друга).
Перевод:
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать друг с другом в духе братства.
●Лит.:
Фридрих; Гиляревский Р.С., Гривнин B.C., Определитель языков мира по письменностям, М., 1964; Морев Л.Н., Плам Ю.Я., Фомичева М.Ф., Тайский язык, М., 1961; Тайско-русский словарь. Сост. Л.Н. Морев, М., 1964; Тайская литература // КЛЭ; Берзин Э.О., История Таиланда, М., 1973. Корнев В.И., Тайская (сиамская) литература [до конца XVI в.] // История всемирной литературы: В 8 тт. / АН СССР, М., 1983-1994.
Ссылки:
omniglot.com/writing/ariyaka.php
skyknowledge.com/ramkhamhaeng.htm
Любое использование материалов допускается только с разрешения автора сайта. Все права защищены © И. Карасев, 2007-20
20