Наконец-то после перерыва на карантин, вызванный коронавирусом, вышел уже седьмой по счету выпуск журнала "Golor". На сей раз он посвящен "Трипитаке" (Типитаке). Буддийский канон, насколько мне известно, полностью на русский язык переведен не был.
Для переложения на Арахау взяты отрывки из Книги первой Урагавагга (Змеиная). Сюда входят сутра (сутта) «Змея», Кхаггависана сутта (Рог носорога) и Виджая сутта (Победа). "Пустота черепа заполнена мозгом... Глупец, водимый невежеством, думает про тело: какая это прекрасная вещь!" Ну, разве не прекрасны афоризмы из Виджая сутты. Или вот: "Для кого равны все четыре сферы, кто не враждебен ни одной из них, довольный и тою и иною, пусть тот, как носорог, грядёт одиноко, побеждая безбоязненно все опасности". Это уже, как вы догадались, Кхаггависана сутта.
На чем бы хотелось остановиться? Словарь Арахау уже содержит некоторые буддистские термины. Например, Будда - Knanal (Тот, кто бодрствует, пробуждается), нирвана - anazma (буквально "остановка жизни"), дхарма - ord (закон), карма - gamin (жертвоприношение, буквально "человека ведут на древко, дерево"). Кстати, немного отходя от темы, Budda на Арахау означает "Вместе с обезьянами", karma - "Тот, кто наступает на человека", niruana - "Быстро растущий хлеб прекращает (рост)"... Кто еще не знает, любое слово любого языка может быть интерпретировано с точки зрения логики Арахау.
В этом тексте нового выпуска журнала добавлено одно слово - сутра. Оно на Арахау переведено, как Gutru (То, что слушают даже животные). Во-первых, это красиво, а, во-вторых, близко по звучанию. Мы не стали переводить слово сутра, как ткань (alou), что было бы ближе по исходной санскритской семантике.
Журнал можно почитать здесь.
PS:
Сообщество Арахау поздравляет издателя журнала Романа Отис-Адрианова, который вчера отметил день рождение и желает ему новых свершений на нелегком пути просветительской деятельности. |