Перевел с белорусского еще одно стихотворение М. Богдановича, которое в свою очередь было переведено им с немецкого. Помню особо поразило "Месяц глянуў, // Асвяциў Рыгора папы // Брыты чэрап и Матильду". Жаль, что перевод этой фразы на русский мне не удался. Так вот о переводе. Не удалось найти в сети перевод этого стихотворения. Только крохотный отрывок в переводе Б. Томашевского: "У высоких стен Каноссы // Ждет германский кесарь Генрих, // Босиком, во власянице... // Ночь, и дождь, и смертный холод!"
Что ж, пришлось переводить с белорусского. Тем более, что сюжет нынче актуальный.
ГЕНРИХ
У Каноссы перед замком,
Ночью темной и дождливой,
Во дворе стоит царь Генрих,
Босый и в одной рубахе.
А за ним в окно две тени
Наблюдают... Месяц глянул,
Бритый череп папу выдал
А Матильду – ожерелье.
Побелевшими губами
Генрих «Отче наш» читает,
Только злое его сердце
О другом сейчас мечтает:
Там в родном краю далеком
Горы темные поднялись
В глубине тех гор железо,
Что сгодится на секиру.
Там в родном краю далеком
Есть леса с дубовой рощей:
С дуба самого большого
Для секиры выйдет древко
Край родной мой, край мой верный!
Породишь ты человека,
Что змею моих страданий
Рассечет секирой острой.
(Г. Гейне, перевод с немецкого) |